- Режиссер:
- Мэттью Вон
то в последнем акте она обязательно
должна выстрелить.
Мудрость кота Бублика
Дэйв Лизевски (Аарон Джонсон) - обычный такой школьный ботан. Причем знаете, бывают ботаны - ну, например, гениальные математики. А бывают ботаны - шикарные спецы по компьютерам. Ну или на крайний случай - отвязные рубильщики в компьютерные игры.
Дэйв, к сожалению, не такой. Он просто ботан - без каких-либо выраженных талантов. Девушки его не замечают, взрослые парни обижают, а одноклассники настолько не принимают всерьез, что Дэйв даже не считается местным школьным клоуном. Ноль он. Пустое место. Единственные друзья у Дэйва - такие же ботаны, как и он: Марти (Кларк Дьюк) и Тодд (Ивен Питерс).
В какой-то момент Дэйв приходит к выводу, что так дальше жить нельзя. Ведь в его любимых комиксах столько всяких супергероев, которые постоянно спасают этот мир! Почему Дэйв не может стать супергероем? Ведь попробовать-то можно, правильно?
Дэйв заказал себе костюм супергероя, в роли которого выступал обычный гидрокостюм, надел его, посмотрелся в зеркало и понял, что выглядит очень круто!
Однако первый же поход парня к своему супергероизму привел к тому, что его сначала пырнули ножом, а потом Дэйв попал под машину. Но медицина сделала чудо, и теперь Дэйв напичкан железом, как какой-нибудь Железный человек.
Несмотря на неудачу, Дэйв снова надевает свой супергеройский костюм и отправляется помогать тем, кому нужна его помощь. Случается так, что Дэйв вступает в схватку с тремя гопниками, и это прикольное шоу прохожие засняли на мобильники и выложили в Интернет, где ролик сразу стал суперпопулярным.
Теперь Дэйв - суперзвезда. Он взял себе имя "Пипец": у Пипца куча поклонников на "Фейсбуке", так что теперь наконец-то парень может зажить полной жизнью.
Однако Дэйв не знает, что в городе действуют еще два супергероя - Папаша (Николас Кейдж) в костюме Бэтмена и его одиннадцатилетняя дочурка по кличке Убивашка (Хлои Грейс Моритц). Вот они двое - реально круты.
Их пути пересекаются, когда Пипец является к одному наркодилеру, чтобы потребовать от негодяя оставить в покое его подружку. Пипцу при этом явно светит полный пипец, но тут в помещение заявляются Убивашка с Папашкой, и они мочат всех негодяев быстрее, чем Пипец произносит собственное имя.
Наркодилер с подручными работал на всесильного мафиози Фрэнка Д'Амико (Марк Стронг). Тот пришел в бешенство от того, что какой-то Пипец замочил его людей, и теперь устроил на Пипца настоящую охоту - не без помощи своего сынка Криса (Кристофер Минтц-Плассе), который изображает из себя супергероя по кличке Красный Туман.
***
Мэттью Вон - продюсер почти всех фильмов Гая Ритчи - в какой-то момент решил сам сесть в режиссерское кресло, и в результате этого появился очень неплохой боевичок "Слоеный торт". Затем Вон снял хорошую картину по Нилу Гейману "Звездная пыль". В этом фильме он снова вернулся к жанру боевичка, однако "Пипец" по стилю довольно сильно отличается от того же "Слоеного торта".
"Пипец" - это некая смесь из молодежной комедии, кинокомикса и черноюморного боевичка. (Собственно, картина и поставлена по мотивам комикса Марка Миллара.) Начинается фильм как обычная молодежная комедия - что-то вроде "Американского пирога". Однако после первого же выхода Дэйва в образе супергероя становится понятно, что шутить тут Вон не намерен. Точнее, намерен, но это будут весьма черноюморные шутки.
Появившийся персонаж Марка Стронга сразу делает отсылку ко всевозможным гангстерским фильмам - Гая Ритчи, Тарантино, Родригеса и так далее и тому подобное.
Ну а затем вступившая
в игру крутая парочка Бэтмен и Робин
Убивашка перевели картину в разряд
эдакого брутального кинокомикса, где
кровь льется рекой, но поступки
персонажей выглядят не по-комиксоидному
достоверно: у них не суперспособности, а
современное вооружение и хорошая
подготовка.
Как это все смотрится? Здорово смотрится. Просто молодежная комедия - было бы не особо интересно. А когда молодежная комедия вдруг превращается в угарный боевик - вот это уже дело, сказали мы с котом Бубликом. Причем, что характерно, у Вона в картине новые жанры и стили накладываются на старые - то есть в "Пипце" элементы молодежной комедии с тремя забавными ботанами остаются до конца фильма.
Аарон Джонсон своего Пипца сыграл очень достойно. Нескладный парнишка, придуривающийся в костюме супермена, в начале и прошедший огонь, воду и медные трубы юноша - в конце. Хорошо показано, как этот ботан постепенно превращался... нет, не в супергероя. А просто в парня со стальными тестикулами.
Парочка Папашка - Убивашка - это, конечно, просто отвал башки. Во-первых, вечно тоскливый Николас Кейдж здесь проявил достаточно неожиданные запасы самоиронии и выглядел очень даже здорово: отцовская нежность и одновременно гордость при взгляде на свою девочку, которая блестяще владеет холодным оружием и укладывает за раз шестерых уголовников, - это что-то с чем-то. Во-вторых, сама Убивашка, отлично сыгранная Хлои Грейс Моритц: одиннадцатилетняя девочка, она же - смертельное оружие. Персонаж, конечно, своеобразный, но там весь фильм построен в черноюморной стилистике, так что, на мой взгляд, никакого перебора здесь нет.
Марк Стронг в образе главы мафии - прекрасен! Он невероятно харизматичен, устрашающ, грозен и брутален. Но одновременно - забавен. На сцене, когда Фрэнк нюхает порошок, а к нему в кабинет врывается сынуля и Фрэнк начинает быстро уничтожать следы преступления, мы с Бубликом ржали в голос.
Надо сказать, что в фильме вообще немало юморных (а точнее, черноюморных) моментов - начиная с полета супергероя с вершины небоскреба, когда уже стало понятно, что будет смешно.
Дубляж, как ни странно, сделан очень пристойно. Я фильм смотрел в оригинале, но с субтитрами от кинотеатрового дубляжа - видно было, что перевели прилично и не без юмора. Некоторые зрители выискивают второй вариант дубляжа - нецензурный. Я, правда, не очень понимаю причин такого фанатизма - в оригинале ничего особо нецензурного там нет. Обычная молодежная болтовня и обычная мафиозная болтовня. Ну fuck, ну bitch - все, как обычно.
В общем, классное кино. Вон показывает себя все более и более разносторонним режиссером: "Пипец" в корне отличается от двух его предыдущих картин. Здесь у него получилось достаточно оригинально, отвязно, круто и весело. Посмотрел с большим удовольствием.
P. S. В микроскопической эпизодической роли здесь появилась Элизабет Макговерн: взрослая Дебора из "Однажды в Америке" и Эвелин Несбит в "Регтайме". Я ее здесь даже не узнал - просто увидел знакомое имя в кастинге.
Зрелищность | 4+ |
Актерская игра | 4+ |
Режиссерская работа | 5 |
Сценарий | 5 |
круто
да
Это не боевичок. С какой стороны ни посмотреть. Это кринимальный триллер.
- Давай отдадим им Тони!
- Да! На"%й Тони, он мне не нравится! Он противный!
Скажите, что это не смешно. И слово соответствующее - очень кстати. Ни отнять, ни убавить.
Фильм - просто угар!
Так вот. Фильм на самом деле хороший. Местами. Какими, я вам не буду рассказывать, лучше посмотрите сами и лучше меня поймёте какими. 😄 В общем и целом - хохма для школоты и прочего подросткового населения. Не то, чтобы я не понял метафоричности образов и отсылов к культовым суперменским кино, НО. Тот дубляж, с чем я кино видел, создал именно такое впечатление: на "круто" никак не соглашусь, но, Аффтар, садись, твёрдая четвёрка... 😄
Фильм вместе с Бубликом, к сожалению не смотрел, может быть с ним всё было бы по-другому. 😄
Моё веское "вя" о мате:
Табуированная лексика для того и существует, чтобы её не произносить в культурных заведениях и произведениях культуры (кроме случаев, когда "слова из песни не выкинешь"). Но зачем делать такие песни, где есть табуированная лексика, и всё это показывать людям и особенно детям? Испачкаться в какашках - это такое возвышение Искусством, что ли? Ах, это уже давно в народе. Ну давайте тогда порнуху в каждый шедевр искусства совать и народ будет доволен? Шокировать словом можно и без мата, шокировать зрелищем можно без порнухи и чернухи. Не так ли, уважаемые деятели Искусства ?
Мы же не дети, чтобы так материться там, где сеется разумное-доброе-вечное. 😉
Ути, зайчик. А когда наши дегенераты снимают детей в кровавых сценах - это ось добра, правильно?
Но и так фильм отличный, не ожидал, во время предварительных анонсов думал что обычная молодежная комедия, а тут такое... PS: саундтрек очень в тему... PPS: Алекс, спасибо за рецензию, согласен по всем пунктам.
Фильм очень понравился. Саундтрек, Кейдж, сцена с освобождением - 5++. Но концовка подкачала, по-моему.
Если по фильму, то это - комедия с черным юмором, но, не скатывающаяся в глупую пародию (как "Супергероическое кино"), а с собственным сюжетом. Красивые костюмы, отличные драки. Все что нужно для того, чтобы расслабиться.
Приходит мужик в страховую контору и говорит: вот у меня авто есть, вы его застрахерьте, пожалуйста!
Все девушки в шоке - что это вы такое говорите? Мужик - А что, я должен был сказать застрахуйте, что ли?!
Насчет "идеи о том, что если нечто можно передать на русском с помощью мата, то это автоматически делает оригинал на любом языке тоже матом" - этого я не говорил и не писал, поэтому комментировать не могу.
Прошу дать определение словам "непристойности" и "мат". С пруфлинками желательно.
Лично я же остаюсь при своем мнении - наиболее адекватный перевод песни "Shut you fucking face, uncle fucker" из "South Park: Bigger, Longer, Uncut" все-таки у Гоблина. И когда мама Картмана из того же сериала говорит "Did you say F-word?", она вовсе не имеет в виду что-то вроде "ты сказал слово хрен?". И Картману в мультфильме вживали чип вовсе не для того, чтобы он перестал говорить слова "дурак", "кретин" и "офигительно" 😄.
До этого вы говорили, что "мат - это грубая речь, которая подвергается цензуре ("запикивается" на ТВ)", а теперь приводите совершенно другое определение из википедии. Видимо, из того, что мат должен "запикиваться" вы делаете логически неправильный вывод о том, что если что-то "запикивается" - то это мат.
Лично я же остаюсь при своем мнении - наиболее адекватный перевод песни "Shut you fucking face, uncle fucker" из "South Park: Bigger, Longer, Uncut" все-таки у Гоблина. И когда мама Картмана из того же сериала говорит "Did you say F-word?", она вовсе не имеет в виду что-то вроде "ты сказал слово хрен?". И Картману в мультфильме вживали чип вовсе не для того, чтобы он перестал говорить слова "дурак", "кретин" и "офигительно" .
Да, отличный довод. Не удивительно, что никто не осприл. Также о том, что в английском нет мата, поет ВИА Бладхаунд Гэнг в своей песне Фокстрот, Юниформ, Чарли, Кило. Кодируют "непристойности, сленг и так далее".
Причём насколько я понимаю у них примерно лет 20 назад такие слова считались очень грубыми, а сейчас ситуация несколько другая.
Нет такого понятия - нормальное общество.
И у нас, и у них процесс идет в сторону увеличения терпимости и допустимости ранее полностью табуированных слов в общественной речи. Хороший пример - слова "мудак" и "блядь". Раньше они были совершенно недопустимы, как и слово "хуй", например. Сейчас мы все чаще видим и слышим "мудак" произнесенным или написанным полностью. Давно уже никто ни в изданиях Маяковского, ни Бродского не подставляет в слово "блядь" точки. Сокращение же б. стало просто обычным словом (сравни название программы с игрой слов "Скандальная жизнь с Ольгой Б." или некоторые рекламы).
возможно, кинокомиксА?
спасибо за рецензию. Алекс, какие сериалы вы сейчас смотрите?
Неужели вы уже совсем не смотрите Джармуша?
Возвращаясь к мату... (всё-таки хороший фильм сняли - даже у невидевших есть повод высказаться 😉)
Так вот, пошарившись в Инете, наткунулся на здравую мысль: в забугорье нет мата в том смысле, что там нет такого отдельного общеупотребительного ("народного") термина - "мат". А существующие термины переводятся на русский как "неприличность", "пошлость", "скрабезность", "нецензурность" и т.д., но не "мат".
Отсюда и расхождение в терминах, и неоднозначность примеров и контрпримеров.
Короче, мат в английском есть, но нет самого слова "мат" 😄
примерно из той же оперы, что в СССР нет секса.
Люблю "знатоков" со средним образованием. Которые готовы спорить с филологами.
Не надо путать мат и непристойности. Разные вещи. В английском языке мата нет. Есть непристойности, сленг и так далее.
Вы вообще в курсе, что в английском языке никакого мата нет?
Но и утверждение, что в английском языке мата нет, у меня лично вызывает список вопросов. Спрашиваю у всех:
Если в английском языке нет мата, как перевести на русский такие слова: fuck, shit, bitch, cunt, jerk, dick, cock, asshole, shit и такие выражения: shit-faced cockmaster, donkey-raping shit-eater, cocksucking ass-licking uncle-fucker, boner-biting bastard, testicle-shitting rectal wart, ass-ramming uncle-fucker?
Если в английском языке нет мата, значит ли это, что употребление вышеупомянутых выражений в отношении участников этого форума или самого Алекса не приведет к бану? 😉
Почему слова наподобие fuck и bitch "запикиваются" на американском ТВ? Действительно ли можно употреблять слова cunt, fuck, bitch при общении в абсолютно любом англоязычном обществе и не бояться последствий? Почему у слова fuck в Америке есть отдельное название - "f-word"? Ведь если подходить строго, мат - это грубая речь, которая подвергается цензуре ("запикивается" на ТВ) и за употребление которого в общественных местах могут наказать (оштрафовать и т.д.).
Я тоже раньше считал, что в анлийском языке нет мата, кроме слабеньких fuck, bitch. Но после просмотра мультфильма "South Park: Bigger, Longer, Uncut" я убедился, что в английском можно тоже завернуть весьма крепкие и витиеватые конструкции.
Почему у слова fuck в Америке есть отдельное название - "f-word"? Ведь если подходить строго, мат - это грубая речь, которая подвергается цензуре ("запикивается" на ТВ) и за употребление которого в общественных местах могут наказать (оштрафовать и т.д.).
Ваше личное определение мата, конечно, оригинально, но не соответствует действительности. Особенно идея о том, что если нечто можно передать на русском с помощью мата, то это автоматически делает оригинал на любом языке тоже матом.
А зачем же передавать его без мата? Зачем не использовать прекрасные выразительные средства языка? А дети пускай не ходят на такие фильмы. Или, если уж ходят, пускай слушают мат и учатся его правильно использовать.
Не все соц. сети одинаково полезны. 😄
У Пипца куча поклонников в Майспейсе. В фильме продвигается именно эта, теряющая популярность в реальности социальная сеть.
Скорее как Россомаха, о чем, собственно и пошутили. 😉
Да, я его знаю, лежит наготове.
Я, конечно, придираюсь, но всё же в костюме похожем на костюм Бэтмена, а не в самом костюме Бэтмена, в смысле, именно как у него самого.
>>который изображает из себя супергероя по кличке Красный Туман.
Изображать супергероя он стал только начав охоту на Пипца, а из текста следует, что он его изображает всё время.
>>Некоторые зрители выискивают второй вариант дубляжа - нецензурный. Я, правда, не очень понимаю причин такого фанатизма - в оригинале ничего особо нецензурного там нет.
Тут всё просто: если в оригинале есть мат, в переводе должен быть мат. Именно поэтому некоторые зрители и хотят увидеть картину именно в том виде, в котором она создана, но знание языка смотреть в оригинале не позволяет.
А теперь моё мнение.
Первая половина просто... неописуемо-хороша! То влияние которое оказывают мельчайшие детали в мимике героев и в интонации их речей (да, смотреть ТОЛЬКО В ОРИГИНАЛЕ!) не передать словами. Вторая половина... у сценаристов есть такое правило: в середине фильма должно произойти некое событие, которое изменяет повествование и направляет его по несколько другому руслу. Так вот сценаристам не стоит забывать, что подобная перемена событий может очень негативно на этом самом повествовании и сказаться. Такое и произошло с "Kick-Ass". Вторая половина в целом хорошая, но хуже куда более удачного старта, с рядом довольно слабых сцен (горящий склад стоит отдельного упоминания, настолько "кукольно" выглядел тот эпизод), но и не без совершенно шикарных моментов! Но финал... финал полный провал. Кажется, что сценарист, что режиссёр вдруг забыли в каком именно ключе они снимают фильм. В целом же по совокупности данных просто отличное кино! Я не просто так выделил слово "просто", читать предыдущее предложение следует с упором именно на него, ведь кино это могло бы стать шедевром. Настоящим шедевром! Впрочем, я как человек читавший сам комикс (а вы ведь в курсе, что это экранизация?!) могу только похвалить создателей за грамотное переложение его содержимого на язык кино. Даже несмотря на то, что снятая один в один по первоисточнику сцена была ровно одна, а образы некоторых персонажей полностью изменили.
Вы вообще в курсе, что в английском языке никакого мата нет? Как говорят переводчики-профи, постоянный мат при переводе - признак непрофессионализма и беспомощности. Я с ними согласен.
Очередная жертва гоблина. Грамотно он все же разводит народ, молодец.