- Режиссер:
- Джон Майкл МакДона
Отзыв кота Бублика
Бойл троллит Эверетта
dumb, or really motherfuckin' smart.
FBI agent Wendell Everett
Джерри Бойл (Брендан Глисон) работает полицейским сержантом в маленьком ирландском городке. У него нет жены и детей, однако Джерри не "горит" на работе - у полицейского в этом захолустье только и дел, что ловить молодняк за превышение скорости. В свободное от работы время - ну или когда он решает, что работать надоело - Джерри попивает пивко в пабе, развлекается на игровых автоматах или устраивает свидания с девушками из соответствующего агентства.
Однако в какой-то момент работы у всего полицейского участка резко прибавилось. В городе произошло странное убийство, сопровождаемое всякой оккультной ерундой. Пока полицейские пытаются понять, что это вообще такое и в чем смысл странных знаков, найденных на месте происшествия, ситуация вокруг их городишка начинает накаляться.
В город прибывает агент ФБР Уэнделл Эверетт (Дон Чидл), который проливает свет на это убийство. Оказывается, в их краях готовится доставка наркотиков на сумму в полмиллиарда долларов. Встречать груз будут три наркодельца-отморозка - Клайв Корнелл (Марк Стронг), Фрэнсис Шихи (Лиам Каннингэм) и Лиам О'Лири (Дэвид Уилмот). Они же совершили это убийство, но убийств еще может быть немало - эти ребята не остановятся ни перед чем.
Эверетт со всем своим фэбээрным пылом бросается заниматься этим делом, однако быстро выясняет, что Ирландия - это ему не Америка. Бойл постоянно подшучивает над агентом и допускает всякие расистские заявления, а местные жители - так просто отказываются разговаривать с американцем на английском, а когда он задает вопросы - переходят на гэльский язык.
Однако срок доставки наркотиков все ближе, и ситуация напрягается все больше и больше: коррумпированная местная полиция ничего делать не хочет, а одному Эверетту с этим делом не справиться.
И тут Бойлу все-таки приходится влезать в это дерьмо по уши, хотя он никак не является образцовым полицейским. Однако тут уже, что называется, чисто личное. Во-первых, троица наркодельцов убила его напарника Макбрайда. Тот проработал с Джерри всего один день, но это же не повод его убивать, правильно? Во-вторых, несмотря на традиционный ирландский пофигизм, у Бойла все-таки есть совесть и его раздражает, что полиция ничего не хочет делать с этими мерзавцами. Ну и в-третьих, Джерри нравится Эверетт. Он видит, как тот бьется лбом об стену, и понимает, что тому придется сражаться в одиночку против опасных бандитов. Если, конечно, ему не поможет Бойл.
***
В оригинале фильм называется The Guard, что в данном случае переводится просто как "полицейский" (в Ирландии полиция именуется "Garda"). Пафосное название "Однажды в Ирландии" - плод воспаленного воображения наших прокатчиков, которые считают, что они лучше создателя фильма знают, какое у него должно быть название.
Режиссер Джон Майкл МакДона - родной брат Мартина МакДона, снявшего блестящий "Залечь на дно в Брюгге". The Guard нередко сравнивают с "Залечь на дно в Брюгге" - из-за некоторой созерцательности, характерной для обоих этих фильмов, и потому что в обоих из них Брендан Глисон сыграл одну из главных ролей.
На мой взгляд, это все-таки разные фильмы. В "Залечь на дно в Брюгге" создается совершенно сказочная атмосфера на фоне драмы двух киллеров. The Guard - значительно более простое кино, однако также "атмосферное". И эта атмосфера достигается прежде всего за счет изумительной игры Брендана Глисона. Он вообще удивительный актер. При внешности обычного рыжего увальня-ирландца Глисон ухитряется демонстрировать такие тончайшие психологические нюансы, что просто диву даешься. В "Залечь на дно в Брюгге" Глисон играл практически на еле заметных полутонах, но образ Кена получился значительно более насыщенным, чем образ простачка Рэя, сыгранного Фарреллом.
В этом фильме Глисону было где развернуться, и он это сделал просто блестяще! Персонаж совершенно неоднозначный и очень разноплановый. С одной стороны, пофигист. С другой - человек искренний и честный, старательно скрывающий свои эмоции за всякими шуточками. Его отношения с больной матерью показаны вроде бы очень просто, но это невероятно трогательно. Ну и отдельное удовольствие - смотреть, как Бойл троллит Эверетта - это просто высший пилотаж. И Эверетт никак не может понять, Джерри действительно деревенский дурачок или же он такой умный, что просто косит под деревенского дурачка.
Дон Чидл, сыгравший Эверетта, тут, конечно, явно находится в тени Глисона, и его персонаж выступает больше как мишень для подкалываний Бойла, однако Чидл свою роль сыграл очень здорово - выжал из нее все что мог, а может он немало.
Очень порадовало появление Лиама Каннингэма, отлично сыгравшего одного из наркоторговцев. Он - актер с мощной харизмой, ирландский отморозок у него получился замечательный.
А вот Марку Стронгу тут развернуться практически не дали, но это не его вина - такая роль. Зато было очень забавно посмотреть, как ирландец Шихи (Каннингэм) материт всех британцев в общем и Корнелла (Стронг) в частности.
Дэвид Уилмот тут сыграл третьего отморозка - наркомана-психопата Лиама. Не знаю, как это сделано, но глаза у Лиама - совершенно безумные.
В общем, на мой взгляд, фильм получился просто отличный и он, безусловно, достоин просмотра. Великолепный Глисон, классные остальные роли, уверенная и очень профессиональная постановка (а у Джона Майкла МакДоны это первый полнометражный фильм), замечательно переданная атмосфера ирландского захолустья и его жителей - эта картина очень резко отличается от типовых голливудских поделок "про копов".
Посмотрите обязательно. Если есть возможность - в оригинале (он есть в оригинале с субтитрами). DVD с этим фильмом гуляет в переводе Гоблина, и там почему-то красуется надпись "убойная комедия". Если это "убойная комедия", то я - испанский парашютист. (Впрочем, эта дурацкая фраза стоит и на оригинальной обложке, так что это не самодеятельность наших прокатчиков.) В лучшем случае это трагикомедия, хотя на самом деле я бы жанр этого фильма отнес вообще к драме.
По поводу перевода Гоблина ничего сказать не могу, послушать не успел. Но там крайне желательно слышать оригинальные голоса актеров: ирландское произношение - это что-то с чем-то.
***
Зрелищность | 4 |
Актерская игра | 5+ |
Режиссерская работа | 5 |
Сценарий | 5 |
отличное кино
да
На хдклубе сегодня freeleech продолжается, так что качайте лучше блюрей этого The Guard с Сербиным
Я его в оригинале смотрел, на черта мне чьи-то переводы?
Концовка вообще заштампованная. После фееричного трейлера фильм показался скучным, особенно вторая половина.
IMDB - www.imdb.com
Трейлер - www.youtube.com/watch?v=E6eWd2RKUkY
Да, много слышал, обязательно посмотрю.
С таким же качеством хотя бы эта (количество сидов несколько тысяч, а не несколько десятков): rutracker.org
С качеством лучше:
1. 720p: rutracker.org
2. 1080p: rutracker.org
>>а у Джона Майкла Макдонаха это первый полнометражный фильм
Это у них семейное, очевидно.
Насчёт обсуждения по поводу переводов фильмов для российского проката. С учётом его специфики (=нищенского состояния) для сбора средств от выпуска фильмов требуется давать название близкое, понятное и объясняющее суть фильма, а не оригинальное безликое.
И ещё. Я убеждён, что пока в россии не существует нормальной системы возрастных ограничений переводить мат матом нельзя.
А пока в России не существует нормальных общественных туалетов, нельзя срать говном, нужно срать фиалками? 😄
Хорошая шутка. Вот Джон Картер собрал за три недели в России/СНГ 30 миллионов долларов, а в США 62 миллиона. Половина американского бокс-офиса - действительно нищета.
А в целом российский бокс-офис - шестой (!) в мире по денежному выражению. Так что не надо ля-ля.
У меня нет задачи давать ссылки на всевозможные раздачи.
Akim: Насчёт обсуждения по поводу переводов фильмов для российского проката. С учётом его специфики (=нищенского состояния) для сбора средств от выпуска фильмов требуется давать название близкое, понятное и объясняющее суть фильма, а не оригинальное безликое.
Видите ли, у российского проката дела идут очень даже хорошо. Это у российского кинематографа дела идут очень даже плохо. Названия фильмам надо давать такое, какое им дают их создатели, иначе получается такой бред, который выдают наши уроды.
Akim: И ещё. Я убеждён, что пока в россии не существует нормальной системы возрастных ограничений переводить мат матом нельзя.
Видите ли, мат вообще существует только в русском языке.
Прстите, один из треков использованных в сериале "Бригада", возможное название "не в этой жизни", - кто исполнитель произведения? Благодарю.
- Тебя, оказывается, очень просто удовлетворить!
- Да, мне на оргии так и сказали!
Кстати, Пучков перед фильмом рассказывал, откуда ноги растут у некоторых хохм. Так, допустим, что-то было насчет того, что для ФБР это "как в безоружных пострелять", не помню уже точно. Это отсылка к известной провальной операции ФБР по освобождению заложников, при которой погибло множество этих самых заложников.
Отдельных слов заслуживает, кстати, саундтрек. Просто классно! Сижу сейчас - слушаю.
Что какбы намекает... 😉
А гоблин пропутинский высерок.
Какое отношение к переводу имеет личность переводчика?
Отличный фильм. А гоблин пропутинский высерок.
А вот это здесь на хрена?
Вернее Garda
Жду, когда появится в нормальном виде.