Об ужасающей простоте произношения слов в испанском языке
Когда я в простой советской школе учил английский язык (After school I go to my circle - это незабываемо), то просто поражался тому, насколько в английском могут отличаться написание и произношение того, что написано, - недаром тогда ходила поговорка о том, что "в английском пишется Ливерпуль, а читается - Манчестер". И тогда же многие повторяли мантру о том, что, дескать, "вот в испанском языке - красота: как пишется, так и читается".
И я тогда все думал, что, когда вырасту, обязательно выучу этот прекрасный язык, где все просто, понятно, а главное - в нем как пишется, так и читается.
Я вырос. Неожиданно переехал жить в Испанию. Где так же неожиданно выяснил, что двух известных мне фраз на-испанском - "Besame mucho" и "¿Por que no te callas, coño?" - совершенно недостаточно для полноценного общения.
Пришлось учить испанский. И в процессе обучения я нередко вспоминал коварную фразу "вот в испанском как пишется, так и читается", потому что - АГА, ЩАС!
Кстати, впервые мысль о том, что в испанском языке с прочтением тех или иных слов все не так просто, у меня появилась задолго до переезда в Испанию, когда я узнал, как на самом деле произносится фамилия художника, перуанца по происхождению, которого в России все называют Борисом Валледжо (Boris Vallejo). Так вот, на самом деле его фамилия произносится как Байехо или Вайехо. Что-то тут не то с испанским, подумал я тогда, что-то тут не то.
Ну и уже в Испании я четко убедился в том, что с испанским все не так просто. Именно поэтому русские туристы, как правило, совершенно неправильно произносят те или иные испанские слова, которые они где-то прочитали.
Самый ужас, конечно, - это буква v. Потому что испанцы ее произносят как "б". Поэтому если вы услышите, как кто-то, говоря по-английски, скажет "бери бери гут" (very very good), - это испаноговорящий.
Хохма в том, что и букву b они произносят как "б". Из-за чего нередко возникает забавная путаница.
Впрочем, испанцы могут произносить v как "в". Я даже в каком-то учебнике читал о том, что на этот счет якобы существуют какие-то правила. Так вот. Никаких четких правил для этого не существует. Испанец произнесет v как "в" в том случае, когда ему просто надоест произносить ее как "б". Я сто раз это слышал. Например, когда человек в разговоре бесконечно повторяет латинское vale ("хорошо", "ладно"). Он будет говорить: "Бале, бале, вале, бале, вале, вале, бале..."
Собственно, сотни лет продолжительных тренировок выработали в испанцах умение произносить букву v как нечто среднее между "в" и "б". У русских так не получается - это чисто генетическое.
Кстати, если вам вдруг придется по телефону диктовать испанцу свою фамилию, которая начинается на "В" или на "Б", - испанец обязательно уточнит: "¿B de Burro o B de Vaca?" (осел или корова - в смысле, пишется как B или как V).
Еще одна конкретная головная боль - ll (двойная "л"). Такое сочетание произносится как "й". Или как "ль" (намного реже). Поэтому paella - "паэйя" или "паэлья". Испанцы все-таки говорят "паэйя". И наш городок - Calella - называют "Калейя", а не "Калелья". Замечу также, что произношение этой буквы сильно зависит от региона и страны. Например, в Латинской Америке ее могут читать и как "дж", и как "ш", и даже как "ж" - короче говоря, убиться можно.
С буквой j, которую русские обычно произносят на английский манер "джи", все просто: она всегда читается как "х". Поэтому "хамон" (jamon), "херес" (jerez). Впрочем, если влезать в тонкости, то ее все-таки произносят не как простую русскую "х", а как простую русскую "х", произнесенную при заболевании обструктивным бронхитом, сопровождаемым жуткой мокротой. Представьте себе это дело и попробуйте воспроизвести - почувствуйте себя испанцем!
Да, кстати, с буквой z, которую русские также всегда читают на английский манер "з", тут тоже все просто. Она никогда не читается как "з". Она всегда читается как "с". Точнее, как межзубная "с" - типа как в английском в слове the, при этом еще хорошо бы слегка шепелявить. Всякие фамилии вроде Lopez, Gomez - это всегда "Лопес" и "Гомес".
Буква е в испанском никогда не произносится как русская "е". У них вообще нет такого звука - "е". Эта буква всегда читается как русская "э". Типичная ошибка русскоязычных, изучающих испанский: они всегда поначалу "е"-кают, вместо того чтобы "э"-кать.
С буквой g все совсем сложно. Потому что она может читаться и как "х", и как "г". Но тут существуют четкие правила. Обычно g читается как русское "г" (un gato - "ун гато"). А в сочетаниях ge и gi она читается как русская "х" - например, gente - "хенте".
В случаях когда есть сочетание ge или gi, но "g" должна читаться как "г" - после нее добавляют букву u, которая при этом не читается. Например, guitarra - "гитарра". А вот если буква u должна читаться - над ней добавят две точки (ü): lingüística.
Ну и добавлю, чтобы у вас совсем взорвался мозг, что у g есть различные оттенки в произнесении этой буквы как "г": в начале слова произносится твердо, а в середине, например amigo, - фрикативно (как, например, "г" произносят в украинском языке).
С буквой h все просто, она вообще не читается. Игнор, полный игнор. Поэтому всегда hola ("привет") - это "ола", а не "хола".
Ну, вот вроде и все основные моменты. Дальше там есть куча тонкостей по поводу особенностей прочтения различных сочетаний букв (например, букву n произносят как m перед буквами p, b, v, f, m), но в эти дебри лезть уже нет никакого смысла.
Главное тут - осознать, что в испанском как пишется, так и читается, вот и все.
***
Зато американское слово jacket они же произносят как "якет". Ну и где логика?
Одна моя знакомая записала в американских документах свое имя как Yelena. И теперь местные мексоамериканцы ее регулярно обзывают Джеленой.
Извиняюсь, но не верю. Yelena - по другому кроме как "Елена" не прочитают. Она наверняка написала Jelena - это да, Джелена, однозначно.
Ну, может быть. В испанском - строго "пласа". Звук "з" проявляется намеком только в словах, типа "mismo", где s озвончается - "мизмо", хотя и все равно нечто среднее. А plaza - строго "пласа". Как и pizza - писа.
По сравнению с азиатскими языками, любой европейский язык - это просто диалект английского или латинского. (шутка).
А вообще, спасибо! Я как будто побывал на канале "Культура" на уроке у этого полиглота, который знает сиксильон языков, но, тем не менее, умудряется делать такие ошибки, за которые в советской школе колы ставили.
А вообще это все фигня. Учите иврит!!! Гласных в письме нет 3 буквы с разным звучанием 3,5 непроизносимых ну и еще много много прелестей.
На всякий случай: после французского английский - вовсе не язык, особенно в том виде, в котором на нём говорят сотрудники всё на свете просравших транснациональных корпораций. Если на английском говорит китаец - это будет китайский английский, если русский - русский английский (Kuzka's mother, надеюсь, никто не забыл? а это ведь был считающийся светочем перевода Суходрев), немец - немецкий английский (никто не замечал, что немцы по-английски числа говорят на свой манер, например, 64 - не сиксти-фор, а фор-сиксти), и так далее, и тому подобное.
Настоящий английский - это тексты Deep Purple, Queen, Slade, но никак не Scorpions
Это шутка.
бригадир жерар: Настоящий английский - это тексты Deep Purple, Queen, Slade, но никак не Scorpions
Об этом задумаюсь. А Тхе Беатлез?
немец - немецкий английский (никто не замечал, что немцы по-английски числа говорят на свой манер, например, 64 - не сиксти-фор, а фор-сиксти), и так далее, и тому подобное.
такого никогда не замечал. а вот с произношением некоторых слов у немцев проблемы. пэйпэл многие произносят как пэйпОл. так и хочется спросить - who is paul? 😉
И еще - неподалеку от нашего дома проходила улица Llull. Мы с женой уже знали, что двойное испанское "LL" произносится как "Й" в русском языке, но попытка произнести название улицы как "ЙУЙ" вызывала у нас гомерический хохот и мы до сих пор не уверены, что это так произносится.
Наш сенсей, учивший в то время русский, очень жаловался нам на жизнь. Кошмар, говорил, полный))
У нас, в венгерском, тоже читается как пишется. Ну да, "s" произносится как "ш", а "sz" — как "с". Но "sz" — это полноценная буква (а не сочетание букв), она даже в словаре будет отдельным разделом. Никакой связи с буквами "s" и "z" там нет.
Вот в английском с этим и правда плохо. Никаких причин, по которым "sword" должно произноситься как "сод", а не "суорд", мне найти не удалось.
К "answer" претензий разве нет?
А ведь еще есть "business", "women", "one"... Или вот еще: "Butler" - это "батлер", но "butcher" уже "бутчер". Ну а историю про "fish=ghoti" слышали почти все, кому тема интересна.
Про "американское/британское" даже начинать неохота.
Вот в немецком... Правда, там другая беда. Тогда французский... нет, погодите-ка, и тут тоже свои тонкости.
Ну если это действительно все проблемы с испанским произношением, то примите искреннее хи-хи от человека изучавшего в школе фрнацузский. Там практически ни одна буква нормально не читается.
Соглашусь 😉
Все абсолютно так )) В немецком, кстати, та же самая штука, за то и люблю оба этих языка. Особенно радует отсутсвие редукции, благодаря этому в мадридском метро ни разу нужную станцию не проехал. Единственное, говорили бы они по-медленнее и по-очереди, я бы тогда со своим полугодовым курсом испанского там вообще как дома себя чувствовал )))
в немецком куча слов позаимствованна из французского и читается по их правилам. ну и с ударениями не все просто.
Ещё, как я понял, в испанском очень важна точность произношения. Когда я пытался купить мохито, меня наотрез отказывались понимать, пока я не выговорил чётко "мохито", а не московское "махита"
Тут веселее бывает. Когда турист вместо pollo произносит polla - вот тут испанцы умирают. Потому что pollo - это курица, а polla - женский половой орган 😉
Действительно: как пишется, так и читается.
Ну, по крайней мере, по сравнению с французским.
Вот там вообще ничего не читается так, как пишется. Зацените табличку францусзкого произношения .
Например, "z":
В начале слова "з", в конце по выбору "с", "з" или не передается.
Ну и не вздумайте воспользоваться при рельефных работах спицштихелем произнести "с" в географических названиях севера Франции - это только для юга. А для географических названий севера только никак.
Кстати, "ll" - это явно французское влияние.
Как и нечитаемая "h" в начале слова. Вообще это два довольно похожих языка, изучать испанский после французского мне было намного легче.
P.S. Алекс, материал про иностранных туристов будет?
Та нi. Це говорили про українську мову. 😄
интересно, а какие варианты считаются "литературно правильными", ну там для "дикторов центрального испанского телевидения" етс?
и как испанцы понимают друг друга? привычка?
Ну примерно так же, как москвичи понимают владимирцев. Впрочем, например, кубинцев или венесуэльцев испанцы не понимают вообще.
Как пишется, так и читается - только в эсперанто, наверное, или других языках, для которых алфавит придумали недавно, а не 300 лет или больше назад.
Еще одна конкретная головная боль - "ll" (двойная "л"). Такое сочетание произносится как "й". Или как "ль" (намного реже). Поэтому paella - паэйя или паэлья. Испанцы все-таки говорят "паэйя". И наш городок - Calella - называют "Калейя", а не "Калелья". Замечу также, что произношение этой буквы сильно зависит от региона. В каких-то регионах ее могут читать и как "дж", и как "ш", и даже как "ж" - короче говоря, убиться можно.
А что не так?
Наверное, все же как в английском в слове "thing"? И куда же еще больше шепелявить? 😄