Адрес для входа в РФ: exler.world
Переводчики
21.07.2008 13:31
12134
Комментарии (78)
Вроде взрослый мальчик, а не утерпел - посмотрел "Залечь на дно в Брюгге" в переводе какого-то "Интерфильма". Не дождался в оригинале. Теперь, конечно, буду дожидаться и пересматривать (фильм этого явно достоин), но перевод этого "Интерфильма" - что-то с чем-то! Я уже давно не удивляюсь на дебилов-переводчиков, но эти явно лежат на дне в Брюгге очень давно, попутно употребляя очень тяжелые наркотики. Половину просто не переводят, а где изредка попадаются знакомые английские слова - начинают фантазировать и гнать какую-то несусветную пургу.
На черта вообще эти интерфильмы и прочие квадраты малевичи (тоже та еще бригада - пару раз "насладился" их шедеврами) берутся переводить фильмы, если они не только переводить - они вообще язык ни черта не знают?!! На чем они вообще зарабатывают-то - мне просто интересно?
И ведь не все же среди них дебилы. Тот же Lostfilm, насколько я помню, очень пристойно дублирует сериалы - мне несколько раз попадались их озвучки. Так как эти недопереводчики выживают? За счет кого?
На черта вообще эти интерфильмы и прочие квадраты малевичи (тоже та еще бригада - пару раз "насладился" их шедеврами) берутся переводить фильмы, если они не только переводить - они вообще язык ни черта не знают?!! На чем они вообще зарабатывают-то - мне просто интересно?
И ведь не все же среди них дебилы. Тот же Lostfilm, насколько я помню, очень пристойно дублирует сериалы - мне несколько раз попадались их озвучки. Так как эти недопереводчики выживают? За счет кого?
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Интерфильм - отвратительная контора 😒
А вот любопытная цитата из Tom Wolfe (I Am Charlotte Simmons):
Without even realizing what it was, Jojo spoke in this year's prevailing college creole: Fuck Patois. In Fuck Patois, the word fuck was used as an interjection (“What the fuck” or plain “Fuck,” with or without an exclamation point) expressing unhappy surprise; as a participial adjective (“fucking guy,” “fucking tree,” “fucking elbows”) expressing disparagement or discontent; as an adverb modifying and intensifying an adjective (“pretty fucking obvious”) or a verb (“I'm gonna fucking kick his ass”); as a noun (“That stupid fuck,” “don't give a good fuck”); as a verb meaning Go away (“Fuck off”), beat-physically, financially, or politically (“really fucked him over”) or beaten (“I'm fucked”), botch (“really fucked that up”), drunk (“You are so fucked up”); as an imperative expressing contempt (“Fuck you,” “Fuck that”). Rarely-the usage had become somewhat archaic -but every now and then it referred to sexual intercourse (“He fucked her on the carpet in front of the TV”).
А мата в английском все же нет
Without even realizing what it was, Jojo spoke in this year's prevailing college creole: Fuck Patois. In Fuck Patois, the word fuck was used as an interjection (“What the fuck” or plain “Fuck,” with or without an exclamation point) expressing unhappy surprise; as a participial adjective (“fucking guy,” “fucking tree,” “fucking elbows”) expressing disparagement or discontent; as an adverb modifying and intensifying an adjective (“pretty fucking obvious”) or a verb (“I'm gonna fucking kick his ass”); as a noun (“That stupid fuck,” “don't give a good fuck”); as a verb meaning Go away (“Fuck off”), beat-physically, financially, or politically (“really fucked him over”) or beaten (“I'm fucked”), botch (“really fucked that up”), drunk (“You are so fucked up”); as an imperative expressing contempt (“Fuck you,” “Fuck that”). Rarely-the usage had become somewhat archaic -but every now and then it referred to sexual intercourse (“He fucked her on the carpet in front of the TV”).
А мата в английском все же нет
какой то искусственно раздутый спор есть ли в англицком мат. из разряда " а зато мы водку изобрели" есть в русском слова относящиеся к половой жизни которые ПРИНЯТО СЧИТАТЬ БОЛЕЕ оскорбительными. хотя по моему мнению или хуем по лбу или членом по лбу смысл мало пострадает)))
Мне кажется, такие переводы делают специально по заказу лицензионщиков, чтобы отвратить народ от покупки пираток 😄 Потому как переводить в таком качестве можно только сознательно.
Я на стороне Ослика Иа и Mantis.
Кстати, fuck you это не "отъебись".
Fuck off - больше подходит, но опять же, в зависимости от контекста. КТО говорит, при каких ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ и КОГДА. Английский язык весьма беден. Поэтому у них и нет мата. Жаль, что Тарантино не знает русский в совершенстве, ему бы удалось передавать мысли еще лучше, наверняка. Но они тоже выкручиваются, а некоторые фразы на английском вообще, в принципе, непереводимы на русский. Как, например, переговоры пилотов у них, вообще фишка. В переводах узкоспециализированного сленга спасает сленг аналогичных спецов на русском, например переговоры американских пилотов (Roger that!) еще можно худо-бедно перевести, используя словечки наших пилотов, близкие по смыслу, но бывает же например следующее - "Fox One, do you copy? - Like carbon paper, boss!" - все понятно, и смысл, и шутка, а попробуйте на русский переложить без потери смысла шутки.
А по теме - вы лучше пожалейте носителей английского, ведь им просто приходится в силу бедности родного языка каждый раз говорить "fucking gun", тогда как у русского есть больше возможностей правильно выразить свои эмоции. И потом, как не крути, ведь фильмы относятся к категории ПРОИЗВЕДЕНИЙ. А это такая штука, что не всегда должно быть обязательно "как в жизни". Жизнь я могу и за углом посмотреть, а в кино ходят, книжки читают, картины разглядывают чтобы удовольствия получать от красоты, в каждом случае своей. Даже в фотографии, уж на что близкое к реальности искусство - даже в ней, то, что нравится смотреть - ПОСТАНОВОЧНО, как не крути. Фотограф выделил это, подловил то, даже в случайном фото есть автор. Вот вам и примерчик - если на русского человека наставили пистолет, он эмоционально возбужден, скорее он крикнет "Брось пистолет!" или "Брось ствол, мать твою!" без всякого "ебаного". Но вот другая ситуация - парень случайно застрелил из пистолета свою девушку и в отчаянии кричит - "Да на хуя я вообще взял в руки этот ебаный пистолет!!" - выражая экспрессией языка в первую очередь силу своих эмоций, силу отчаяния, охватившего его. А американцы в обоих случаях кричат "fucking gun", да и все. Было бы крайне неправильным в первом случае перевести "Брось ебаный пистолет!", как впрочем и "Брось чертов пистолет!", согласитесь, русские так не говорят.
Кстати, fuck you это не "отъебись".
Fuck off - больше подходит, но опять же, в зависимости от контекста. КТО говорит, при каких ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ и КОГДА. Английский язык весьма беден. Поэтому у них и нет мата. Жаль, что Тарантино не знает русский в совершенстве, ему бы удалось передавать мысли еще лучше, наверняка. Но они тоже выкручиваются, а некоторые фразы на английском вообще, в принципе, непереводимы на русский. Как, например, переговоры пилотов у них, вообще фишка. В переводах узкоспециализированного сленга спасает сленг аналогичных спецов на русском, например переговоры американских пилотов (Roger that!) еще можно худо-бедно перевести, используя словечки наших пилотов, близкие по смыслу, но бывает же например следующее - "Fox One, do you copy? - Like carbon paper, boss!" - все понятно, и смысл, и шутка, а попробуйте на русский переложить без потери смысла шутки.
А по теме - вы лучше пожалейте носителей английского, ведь им просто приходится в силу бедности родного языка каждый раз говорить "fucking gun", тогда как у русского есть больше возможностей правильно выразить свои эмоции. И потом, как не крути, ведь фильмы относятся к категории ПРОИЗВЕДЕНИЙ. А это такая штука, что не всегда должно быть обязательно "как в жизни". Жизнь я могу и за углом посмотреть, а в кино ходят, книжки читают, картины разглядывают чтобы удовольствия получать от красоты, в каждом случае своей. Даже в фотографии, уж на что близкое к реальности искусство - даже в ней, то, что нравится смотреть - ПОСТАНОВОЧНО, как не крути. Фотограф выделил это, подловил то, даже в случайном фото есть автор. Вот вам и примерчик - если на русского человека наставили пистолет, он эмоционально возбужден, скорее он крикнет "Брось пистолет!" или "Брось ствол, мать твою!" без всякого "ебаного". Но вот другая ситуация - парень случайно застрелил из пистолета свою девушку и в отчаянии кричит - "Да на хуя я вообще взял в руки этот ебаный пистолет!!" - выражая экспрессией языка в первую очередь силу своих эмоций, силу отчаяния, охватившего его. А американцы в обоих случаях кричат "fucking gun", да и все. Было бы крайне неправильным в первом случае перевести "Брось ебаный пистолет!", как впрочем и "Брось чертов пистолет!", согласитесь, русские так не говорят.
Dennis Ilyin: Но они тоже выкручиваются
пожалейте носителей английского, ведь им просто приходится в силу бедности родного языка каждый раз говорить "fucking gun", тогда как у русского есть больше возможностей правильно выразить свои эмоции.
ААА! Рыдаю... Пиши исчо, жду 😄
Dennis Ilyin: Английский язык весьма беден. Поэтому у них и нет мата.
Обожаю читать подобные мега-откровения мега-специалистов. Ты хоть в курсе, что словарный запас английского языка - примерно 300 тысяч слов? А русского - около 150 тысяч, а?
Dennis Ilyin: Жаль, что Тарантино не знает русский в совершенстве, ему бы удалось передавать мысли еще лучше, наверняка.
Жги дальше :kos:
Dennis Ilyin:Английский язык весьма беден.
Только с точки зрения тех, кто его не знает.
Dennis Ilyinведь им просто приходится в силу бедности родного языка каждый раз говорить "fucking gun", тогда как у русского есть больше возможностей правильно выразить свои эмоции.
Ну рассказывайте, что же это за возможности.
Dennis Ilyinесли на русского человека наставили пистолет, он эмоционально возбужден, скорее он крикнет "Брось пистолет!" или "Брось ствол, мать твою!" без всякого "ебаного".
Вы основываетесь на своем огромном опыте наблюдения за людьми, на которых направляют пистолет, или же это всего лишь ваши не связанные с реальностью фантазии?
И вообще, при просмотре фильма вас что интересует, что бы сказал некий абстрактный русский человек из ваших фантазий, или что говорит герой по сценарию, в соответствии с задумкой сценариста и режиссера?
Dennis IlyinА американцы в обоих случаях кричат "fucking gun", да и все.
Многие русские люди не то что при наведении пистолета, а при укусе комара могут спокойно пробормотать что-нибудь типа "блядь, ебаный комар". Нельзя связывать употребляемые слова с их эмоциональной нагрузкой. Если человек употребляет нецензурное слово, то он его употребляет далеко не всегда из-за переизбытка эмоций.
Да, многие жалуются что не могут воспринимать собственно действо когда приходится читать все время. Я хотел об этом дописать но забыл.
Но с другой стороны это лечится банально практикой. Я собственно фильмов так много не смотрю, но аниме поглядываю регулярно. И ниче, научился выхватывать смысел целыми предложениями, уже и не замечаю сабы там или не сабы (на русском). Быстрочтение блин.
Вот на английском сложно угнаться пока ) Моск перегревается сразу, хоть кулер вешай.
Но с другой стороны это лечится банально практикой. Я собственно фильмов так много не смотрю, но аниме поглядываю регулярно. И ниче, научился выхватывать смысел целыми предложениями, уже и не замечаю сабы там или не сабы (на русском). Быстрочтение блин.
Вот на английском сложно угнаться пока ) Моск перегревается сразу, хоть кулер вешай.
В тему просмотра в оригинале.
Имхо можно не кидаться в крайности пытаясь смотреть фильм ну совсем на английском без всего, особенно если с этим английским туговато. Промежуточный вариант - субтитры!
И оригинал голосовой сохраняется (а значит и эмоции), и смысл худо-бедно дойдет - в том объеме в котором переводчик может. А если есть какое-никакое знание английского, то можно ещё и улавливать что на самом деле происходит.
Для продвинутых - можно английские сабы напр. Я так без сабов понимаю процентов ну 30-40. С сабами (англ) - более 90% сразу, а все потом что знание языка в основном письменное без привязки к аудиальному - и думаю я не один такой.
Имхо можно не кидаться в крайности пытаясь смотреть фильм ну совсем на английском без всего, особенно если с этим английским туговато. Промежуточный вариант - субтитры!
И оригинал голосовой сохраняется (а значит и эмоции), и смысл худо-бедно дойдет - в том объеме в котором переводчик может. А если есть какое-никакое знание английского, то можно ещё и улавливать что на самом деле происходит.
Для продвинутых - можно английские сабы напр. Я так без сабов понимаю процентов ну 30-40. С сабами (англ) - более 90% сразу, а все потом что знание языка в основном письменное без привязки к аудиальному - и думаю я не один такой.
Axel555: и думаю я не один такой.
Не один)) Совет смотреть с сабами дельный, надо сказать. Даже при адекватном переводе готовая озвучка в большинстве случаев рядом не стоит с оригинальной. Единственный недостаток - необходимость все время перескакивать с текста на картинку и обратно. Но тут уж ничего не поделаешь.
Да, оно. Переводчики решили подсказать зрителю, что зритель должен видеть там продолжение Балабановских "Жмурок". В этом и проблема, что переводчики делают зрителю "проще". В этом же Mad dog time в течение 15 минут все многозначительно говорят друг другу, что "завтра Вик выходит". Откуда выходит, зачем выходит, почему все его боятся? Загадка. Потом выясняется, что он выходит из дурдома и становится ещё интереснее. Спрашивается, зачем мне в новом переводе на первой же минуте знать, что "Вик выписывается"? Скоро дойдём до того, что переводчики в начале фильма будут рассказывать, кто убийца.
Про Брюгге. На торрентах есть англ. дорожка. Так же в сети есть английские субтитры.
Сели с женой смотреть Интерфильм с англ. субтитрами. Через 15 минут не выдержали. Вырубили. Жена требует нормального перевода и запрещает мне одному смотреть в оригинале 😒. Ждем перевода.
За Гоблина можно?
Есть подозрение, что мат в его переводах - это элемент фирменного эпатажа. Snatch, например, точно не переводится так, как перевел это он. И не понимать этого Гоблин не может.
Что совершенно не отменяет его заслуг, как не халтурящего переводчика.
IMHO, в большинстве случаев можно обойтись без мата. Но не без исключений. Иногда адекватно перевести без матюков - ну просто нереально.
Сели с женой смотреть Интерфильм с англ. субтитрами. Через 15 минут не выдержали. Вырубили. Жена требует нормального перевода и запрещает мне одному смотреть в оригинале 😒. Ждем перевода.
За Гоблина можно?
Есть подозрение, что мат в его переводах - это элемент фирменного эпатажа. Snatch, например, точно не переводится так, как перевел это он. И не понимать этого Гоблин не может.
Что совершенно не отменяет его заслуг, как не халтурящего переводчика.
IMHO, в большинстве случаев можно обойтись без мата. Но не без исключений. Иногда адекватно перевести без матюков - ну просто нереально.
Эх... вот и покатились на личности... "жадные дети - щедрые дяди" 😄 Вспомните словари - каждому слову одного языка может соответствовать, в различных контекстных ситуациях, несколько слов другого. Поэтому fucking gun может быть и грёбаный ствол, и **ущий ствол, и ё**ный пистолет, и чёртова пушка, и много как ещё. Да даже само слово gun посмотрите ((lingvo.yandex.ru
Как бы, главное всегда, чтобы фраза эта органично звучала в устах персонажа, её произносящего, в контексте и в его стиле. Ну ведь все же вы прекрасно знаете, что есть перевод технический и литературный. Чего копья то ломать... Перевод криминальных фильмов резонно делать на разговорном-бандитском, но с сохранением харизмы говорящих. Иногда Гоблину это удаётся, иногда звучит чужеродно. Да и интонационная игра достаточно важна, и харизма озвучивающего. Вон в том же "Особо опасен" Гоша Куценко в начале, как Алекс метко отметил, весьма психоделичен. Не соответствует как-то. Уши растут. Поэтому и некоторые безэмоциональные гоблинские "правильные" переводы порой смотреть тяжело, легче загрузить оригинал. ИМХО.
А так... после кинотеатрального дубляжа "Хэнкока" решил дома пересмотреть несколько моментов и скачал камрип. Ужас. Не обратил внимание кто именно его дублировал, и уже не посмотрю, ибо стёр к той ещё бабушке (угу, переведите ка эту фразу про бабушку дословно на английский), но это была полнейшая отсебятина. Неудивительно, что те кто смотрел ленту в камрипе исплевались - словесный юмор из перевода убит начисто.
Как бы, главное всегда, чтобы фраза эта органично звучала в устах персонажа, её произносящего, в контексте и в его стиле. Ну ведь все же вы прекрасно знаете, что есть перевод технический и литературный. Чего копья то ломать... Перевод криминальных фильмов резонно делать на разговорном-бандитском, но с сохранением харизмы говорящих. Иногда Гоблину это удаётся, иногда звучит чужеродно. Да и интонационная игра достаточно важна, и харизма озвучивающего. Вон в том же "Особо опасен" Гоша Куценко в начале, как Алекс метко отметил, весьма психоделичен. Не соответствует как-то. Уши растут. Поэтому и некоторые безэмоциональные гоблинские "правильные" переводы порой смотреть тяжело, легче загрузить оригинал. ИМХО.
А так... после кинотеатрального дубляжа "Хэнкока" решил дома пересмотреть несколько моментов и скачал камрип. Ужас. Не обратил внимание кто именно его дублировал, и уже не посмотрю, ибо стёр к той ещё бабушке (угу, переведите ка эту фразу про бабушку дословно на английский), но это была полнейшая отсебятина. Неудивительно, что те кто смотрел ленту в камрипе исплевались - словесный юмор из перевода убит начисто.
Stanislav Vasiliev: Перевод криминальных фильмов резонно делать на разговорном-бандитском, но с сохранением харизмы говорящих.
Русский разговорно-бандитский не может совпадать с иностранным разговорно-бандитским. Потому что негоже гангстеру в костюме с галстуком на роллс-ройсе вкладывать в уста речь русского рецидивиста с железными зубами, приезжающему на дело на трамвае. Не убеждает.
Апофигей такого стилистического несоответствия - прошлогодний релиз на ДВД фильма "Время бешеных псов" в варианте "Жмурки по-американски).
ну нравится или нет это у каждого свое. Но гоблинофилы не понимают другого языка, чем тот, которому их приучил великий и ужасный. Я всего лишь заметил, что в оригинале фильма нет ни одного слова из русского языка. О каком оригинальном звучании, на которое ссылается Пучков и Ко идет речь и был задан вопрос. Ну а жадные дети или там идиоты (заметьте, я не опускаюсь до оценки .поепов разной степени) это же обычные фразы из блога гоблин.ру. Пустое, сударь, крепостные к этому привыкшие 😉
уважаемый, походу вы немного не в теме, это вы первый начали обсуждать наличие или отсутствие в англицком мата. а это чисто теологический спор не имеющий к кино отношения. тут же обсуждают профессионализм переводчиков. и если эти переводчики не могут без мата передать насыщенность диалогов то это проблема переводчиков. а я отдаю препочтение гоблину. его творения смотрятся более органично. хотя опять же, не надо было в мертвеце матом ругатся))
МД познакомился с черенком от лопаты и дал. Жги еще 😄
Для идиотов мои фразы бесполезны. На то они и идиоты, что бы все мерить белым и черным. Раз есть в русском языке мат, значит он и везде есть. Увы и ах, но это не так. И мы не говорим про ляпы в переводе, а о том, чего нет, но чего бы так хотелось жадным детям видеть в фильмах. Особенно замечательно Пучков перевел название фильма Snatch. Понятное дело, что идиоты радостно завыли "вот оно как, маэстро сказал". Не приходит в голову, что слово "спиздили" на афише появиться не может ? А раз так, то сверните в трубочку все ваши аргументы и идете... учить английский. Может хоть позориться не будете. Главный то рубит бабло, а вам то что за страдания ? 😉
И ведь что странно, ошибку в моих словах заметили, а как перевести "трахаться" на английский ни один из гоблинофилов не удосужился. Крыть нечем, жадные дети ?
И ведь что странно, ошибку в моих словах заметили, а как перевести "трахаться" на английский ни один из гоблинофилов не удосужился. Крыть нечем, жадные дети ?
mantis: О, боевые молодцы Гоблина всегда одинаковы. Тупо ни чего не знают, но на все лады готовы повторить чушь своего патрона (который, понятное дело, на них рубит бабло) мата нет ?".
mantis: За сим прощаюсь, мои любимые жадные дети с окраин 😄
mantis: Для идиотов мои фразы бесполезны. На то они и идиоты, что бы все мерить белым и черным.
Читать Ваши сентенции довольно забавно, но мы-то НЕ в фильме "Криминальное чтиво". Коли хотите людей в чем-то убедить -- делайте это аргументированно, а не раздавая ярлыки со скоростью ненавидимого Вами Гоблина.
А по теме Гоблина -- с чего Вы взяли, что кто-то тут от г-на Пучкова перманентно тащится? Есть у него хорошие и адекватные переводы (Pulp Fiction -- из их числа), есть не очень. Но как из нравящести конкретного перевода следует необходимость фанатеть по его автору, включая политические воззрения этого автора -- для меня загадка 😄
mantis: Для идиотов мои фразы бесполезны. На то они и идиоты, что бы все мерить белым и черным. Раз есть в русском языке мат, значит он и везде есть. Увы и ах, но это не так.
...
И ведь что странно, ошибку в моих словах заметили, а как перевести "трахаться" на английский ни один из гоблинофилов не удосужился. Крыть нечем, жадные дети ?
...
И ведь что странно, ошибку в моих словах заметили, а как перевести "трахаться" на английский ни один из гоблинофилов не удосужился. Крыть нечем, жадные дети ?
Трахаться - это, например, Bang. Если английского не знаете - не надо рассуждать, что в нем есть, а чего нет - смешно выглядит. Увы и ах.
mantis: Раз есть в русском языке мат, значит он и везде есть. Увы и ах, но это не так.
А что же такое "pervasive strong language" из-за наличия которого в кинотеатры не пускают детей?
Блин, ну надо же... Нецензурной брани нету в английском. И вообще нигде, кроме как в Великом и Могучем. Да... А рейтинги возрастные - это так, для фанфикописателей.
Граждане, считающие, что "f*cking gun" - это совсем-совсем не "ё***ный ствол", а что-то культурное и бело-пушистое - именно вам, как мне кажется, была адресована шутка в смешном переводе все того же Гоблина (раз уж о нем заговорили) фильма "Властелин Колец". За точность не ручаюсь, но было, вроде, так:
- А в английском языке вообще мата нет!
- Как это?
- А вот так. У них там даже пьяные матросы беседуют, как на светском рауте.
- А как же тогда перевести "мазерфакера"?
- "О боже мой!"
По поводу "Интерфильма", кстати - эти страшные люди отыгрались на SEE версии упомянутого "ВК". Да еще как! Эовин, просясь с Арагорном в поход ("тем, кто идет с тобой, тоже нечего делать на юге"), восклицает:
- Because they love you!
И идиотически-меланхоличный женский голос из озвучки выдыхает:
- Ведь я люблю вас!
Граждане, считающие, что "f*cking gun" - это совсем-совсем не "ё***ный ствол", а что-то культурное и бело-пушистое - именно вам, как мне кажется, была адресована шутка в смешном переводе все того же Гоблина (раз уж о нем заговорили) фильма "Властелин Колец". За точность не ручаюсь, но было, вроде, так:
- А в английском языке вообще мата нет!
- Как это?
- А вот так. У них там даже пьяные матросы беседуют, как на светском рауте.
- А как же тогда перевести "мазерфакера"?
- "О боже мой!"
По поводу "Интерфильма", кстати - эти страшные люди отыгрались на SEE версии упомянутого "ВК". Да еще как! Эовин, просясь с Арагорном в поход ("тем, кто идет с тобой, тоже нечего делать на юге"), восклицает:
- Because they love you!
И идиотически-меланхоличный женский голос из озвучки выдыхает:
- Ведь я люблю вас!
О, боевые молодцы Гоблина всегда одинаковы. Тупо ни чего не знают, но на все лады готовы повторить чушь своего патрона (который, понятное дело, на них рубит бабло) "хотите сказать, что в английском языке мата нет ?". Увы и ах, но дорогие мои гоблинофилы и гоблинонасты, в английском языке мата нет. Это прискорбный, но факт. Если вам кажется, что бандиты в "криминальном чтиве" говорят както не так, то это лишь ваша личная половая проблема. И то что лично вам кажется, что фраза "fuck you" означает "отъебись", то поверьте, в английском это совсем другое значение. Нравится вам это или нет, но русский мат - суть явление уникальное и аналогов ему в других языках нет. Рекомендую осознать тот факт, что женщина в момент оргазма (не шлюха) не будет кричать, как в т.н. переводе Пучкова ".би меня, Санта" ибо фраза fuck me вряд ли так переводится в такой момент. Или очень красивый пример слово PUSSY, так любимое Пучковым в фильме "От заката до рассвета", где он фиерически "перевел" pussylovers. Но почему то Пуси из сериала "Сопрановы" не переведен как 314зда. Загадочно.
Рекомендую поискать аналоги русскому слову "трахаться" в английском языке по эмоциональной окраске и месту употребления. Да и много всего остального. Достаточно просто подумать. А то,что г-н Пучков просто выполняет социальный заказ, ну это же немного другое дело. Но на этом основании говорить, что Тарантино вложил в уста своего героя, прости господи за каламбур, слово "хуй", вы уж простие милосердно, но он и слова то такого 100% не знает. Поэтому если вы аргументируете к "послушай, что он сказал в оригинале", то в оригинале герой сказал лишь "fuck you" а не то, что вам кажется. За сим прощаюсь, мои любимые жадные дети с окраин 😄
Рекомендую поискать аналоги русскому слову "трахаться" в английском языке по эмоциональной окраске и месту употребления. Да и много всего остального. Достаточно просто подумать. А то,что г-н Пучков просто выполняет социальный заказ, ну это же немного другое дело. Но на этом основании говорить, что Тарантино вложил в уста своего героя, прости господи за каламбур, слово "хуй", вы уж простие милосердно, но он и слова то такого 100% не знает. Поэтому если вы аргументируете к "послушай, что он сказал в оригинале", то в оригинале герой сказал лишь "fuck you" а не то, что вам кажется. За сим прощаюсь, мои любимые жадные дети с окраин 😄
mantis: Рекомендую осознать тот факт, что женщина в момент оргазма (не шлюха) не будет кричать, как в т.н. переводе Пучкова ".би меня, Санта"
а че она не шлюха?девка сняла мужика на рабочем месте. трахается с ним в машине, это образец добродетели? разве от нее надо ждать чего то высоконравственного?хотя в целом согласен насыщенность фразы не соответствует моменту. легче перечислить ляпы гоблина чем фильмы получившиеся лучше чем официальный перевод
mantis: фиерически
Вы и русского-то не знаете, а гонору...
Если что, лично я с Гоблином не тусуюсь и не поддерживаю. Но fucking gun это никак не "чёртов пистолет". Извините.
а че, так все и было? в смысле ебаный пистолет. я криминальное чтиво в гоблине не смотрел. тогда похоже на матерящегося интеллигента. ибо или чертов пистолет или ебаный ствол. и ни одно выражение не оскорбляет слух
Насколько сложно/дорого сейчас в России купить фильм с оригинальным саундтреком? И производный вопрос: при большом количестве просмотров на английском - можно ли выучить язык настолько, чтобы завязать с дебильными переводами?
Кстати, от просмотра "In Bruges" получила большое удовольствие, и как-то даже подумалось, а что написал бы Экслер. Придется ждать пока Алекс посмотрит в оригинале.
Кстати, от просмотра "In Bruges" получила большое удовольствие, и как-то даже подумалось, а что написал бы Экслер. Придется ждать пока Алекс посмотрит в оригинале.
Margarita111: И производный вопрос: при большом количестве просмотров на английском - можно ли выучить язык настолько, чтобы завязать с дебильными переводами?
Мне это кажется слишком примитивной натяжкой.
О, Интерфильм!
Богомерзкая контора с тупейшими "переводчиками" и деревянной парочкой на озвучке. Количество загубленных ими фильмов уже не поддаётся исчислению.
Каюсь, грешен, сам иногда скачиваю с торрентов некоторые новинки, когда уж совсем невтерпёж, или пропустил в кинотеатре. Последней каплей стала новая комедия с Райаном Рейнольдсом "The Chaos Theory", которую надмозг с Интерфильма окрестил "Теорией хаОса", с ударением на "О". После этого всё стало понятно и скачав английские субтитры, дальше смотрел смеясь не столько над фильмом, сколько над тупостью этих идиотов.
Эти люди элементарно не знают не только английский язык, но и русский им тоже с трудом даётся. Судя по всему, они ещё не в ладах со зрением, так как не было такого случая, чтобы они не облажались при прочтении имён в начальных титрах фильма.
Бесконечные лучи ненависти этой шаражке и всем её обитателям!
P.S. Из запомнившихся "пЭрлов" - девушка смотрит в окно, начинает идти снег. Она говорит - "It's snowing outside". Надмозг с Интерфильма рубит с плеча, не моргнув и глазом - "Это идёт изнутри".
Занавес.
Богомерзкая контора с тупейшими "переводчиками" и деревянной парочкой на озвучке. Количество загубленных ими фильмов уже не поддаётся исчислению.
Каюсь, грешен, сам иногда скачиваю с торрентов некоторые новинки, когда уж совсем невтерпёж, или пропустил в кинотеатре. Последней каплей стала новая комедия с Райаном Рейнольдсом "The Chaos Theory", которую надмозг с Интерфильма окрестил "Теорией хаОса", с ударением на "О". После этого всё стало понятно и скачав английские субтитры, дальше смотрел смеясь не столько над фильмом, сколько над тупостью этих идиотов.
Эти люди элементарно не знают не только английский язык, но и русский им тоже с трудом даётся. Судя по всему, они ещё не в ладах со зрением, так как не было такого случая, чтобы они не облажались при прочтении имён в начальных титрах фильма.
Бесконечные лучи ненависти этой шаражке и всем её обитателям!
P.S. Из запомнившихся "пЭрлов" - девушка смотрит в окно, начинает идти снег. Она говорит - "It's snowing outside". Надмозг с Интерфильма рубит с плеча, не моргнув и глазом - "Это идёт изнутри".
Занавес.
"fucking gun" в подавляющем большинстве случаев - это всего лишь "чертов пистолет". И постоянный уклон в нецензурщину - это то, из-за чего я не люблю переводы Гоблина.
Как, впрочем, даже "мазафакер" довольно часто в оригинале употребляется в смысле "любовник моей мамы" (и даже "приходящий папа") и отнюдь не несет той крамолы, которую этому слову приписывают в России.
А переводы Интерфильма - зачастую очень слабые... Особенно в тех случаях, когда идут фразеологизмы, и оригинальная фраза в контексте имеет совсем другой смысл, нежели будучи переведенной по словам и собранной в предложение.
Увы, в большинстве случаев перевод на русский делают либо случайные люди, либо "кабинетные" переводчики с нагрузкой в виде не знающих иностранного литературных редакторов. К большому сожалению, в нашей стране очень мало литературных переводчиков, тем паче поживших за граицей и знающих как говорят на том языке, с которого они переводят. А именно они и должны переводить фильмы - тогда и перевод будет КОРРЕКТНЫМ (не дословным, и не "цензурным" - а именно корректным), выражающим замысел режиссера. К счастью. даже среди команд переводчиков "за интерес" встречаются действительно классные ребята, способные перевести даже "Криминальное чтиво" без единого мата, при этом передав весь колорит криминального мира.
Как, впрочем, даже "мазафакер" довольно часто в оригинале употребляется в смысле "любовник моей мамы" (и даже "приходящий папа") и отнюдь не несет той крамолы, которую этому слову приписывают в России.
А переводы Интерфильма - зачастую очень слабые... Особенно в тех случаях, когда идут фразеологизмы, и оригинальная фраза в контексте имеет совсем другой смысл, нежели будучи переведенной по словам и собранной в предложение.
Увы, в большинстве случаев перевод на русский делают либо случайные люди, либо "кабинетные" переводчики с нагрузкой в виде не знающих иностранного литературных редакторов. К большому сожалению, в нашей стране очень мало литературных переводчиков, тем паче поживших за граицей и знающих как говорят на том языке, с которого они переводят. А именно они и должны переводить фильмы - тогда и перевод будет КОРРЕКТНЫМ (не дословным, и не "цензурным" - а именно корректным), выражающим замысел режиссера. К счастью. даже среди команд переводчиков "за интерес" встречаются действительно классные ребята, способные перевести даже "Криминальное чтиво" без единого мата, при этом передав весь колорит криминального мира.
ailcat:
"fucking gun" в подавляющем большинстве случаев - это всего лишь "чертов пистолет".
"fucking gun" в подавляющем большинстве случаев - это всего лишь "чертов пистолет".
По-моему "fucking gun" - это именно "ёбаный пистолет". Особенно в фильме где крупным планом показывают разлетающиеся мозги, анальное изнасилование, горы наркотиков и имеющий рейтинг " R for strong graphic violence and drug use, pervasive strong language and some sexuality".
Если бы это был фильм с рейтингом PG-13, пистолет был бы "damn". Всё просто.
Фильм "Криминальное чтиво", перевод названия которого, на самом деле неправильно отражает истинное значение американского названия, желательно смотреть строго без перевода, ощущая каждую фразу на английском. И тогда будет вам настоящее счастье. 😄
А Гоблин, перевёл его как считает максимально нужным, и сделал это отлично, я считаю. За это респект ему. Но всё-таки смотреть надо без перевода - в оригинале. Это истинное наслаждение. Подучить разговорный язык не так уж и сложно. И в итоге - сплошная польза.
А Гоблин, перевёл его как считает максимально нужным, и сделал это отлично, я считаю. За это респект ему. Но всё-таки смотреть надо без перевода - в оригинале. Это истинное наслаждение. Подучить разговорный язык не так уж и сложно. И в итоге - сплошная польза.
"Залеч на дно в Брюгге", кстати, уже вышел в лицензии, ну или очень приличном пиратском варианте, вроде коробка и качество как у лицензии, в переводе некой студии "позитив", во всяком случае мне перевод понравился, временами даже забавно, ну и английская дорожка тоже прилагается. Кстати говоря, эта же студия озвучивала "Наверное боги сошли с ума", и тоже вполне достойно, да и субтитров туда насовали видов 10.
Посмотрите здесь: http://offline.computerra.ru/2008/720/ . Конкретно тему номера, где где собраны интервью с владельцами таких проектов как "Квадрат Малевича". Кто-то даже проговаривается на чем они зарабатывают и сколько 😄
На торрентс.ру тоже проехались по интерфильму, так те обиделись и запретили под угрозой бана перезаливать их раздачи. А потом жаловались что торрентс.ру их Дос-ит 😄))
Хотя еще давно у Гоблина видел заметку про перевод интерфильма, действительно ужас был, максимум 10% исходного текста правильно передано...
Хотя еще давно у Гоблина видел заметку про перевод интерфильма, действительно ужас был, максимум 10% исходного текста правильно передано...
За счет скорости. Это вы, ценители, ждете минимум рипа.
Народу хоть дрожащая экранка, хоть никакущий перевод - главное сам фильм.
Народу хоть дрожащая экранка, хоть никакущий перевод - главное сам фильм.
Алекс, интерфильм - это торрент коммьюнити внутри которого выросло бюро переводов. Меня в одно такое сообщество звали, но из-за нехватки времени забил на это дело. Работают они за идею, а не за бабло, насколько я знаю. Поэтому жить будут до тех пор, пока хотелка не отвалится:). Ребята далеко не профи, а переводят "вживую" (тот же лостфильм озвучивает субтитры), отсюда и "замечательное" качество.
Кстати, к разговору о коммуникаторах, наткнулся на это чудо техники:
www.mobile-review.com
сорри за оффтоп.
Кстати, к разговору о коммуникаторах, наткнулся на это чудо техники:
www.mobile-review.com
сорри за оффтоп.
На торрентах есть раздача с оригинальной дорожкой.
Смотрел кажется kyle XY- вполне приличный перевод и у Квадрата Малевича и lost тоже. А как вам Гоблин (который не смешной- а "правильный перевод")? Смотрел с его переводами пару фильмов- неоднозначное впечатление создаётся. Всё такие отечетсвенные выразительный средства (в том числе мат) наверное нельзя напрямую использовать в поисках излишней аутентичности- какое-то мешалово получается.
Антониус: А как вам Гоблин (который не смешной- а "правильный перевод")? Смотрел с его переводами пару фильмов- неоднозначное впечатление создаётся. Всё такие отечетсвенные выразительный средства (в том числе мат) наверное нельзя напрямую использовать в поисках излишней аутентичности- какое-то мешалово получается.
P.S. Считать, что обыденный русский мат это что-то суперэндемичное -- мнение из той же оперы, что "Россия -- родина слонов".
Антониус: Всё такие отечетсвенные выразительный средства (в том числе мат) наверное нельзя напрямую использовать в поисках излишней аутентичности- какое-то мешалово получается.
По вашему ругательства есть только в русском языке? То есть надо вместо мата, который есть в фильме, сказать что-то про цветочки... это я есть, та самая несусветная чушь.
Вот здесь по переводу тоже проехались:
community.livejournal.com
community.livejournal.com
Чушь действительно несусветная, такой классный фильм почти испортили, гады. Почти - потому что я таки куплю официальный ДВД, как выйдет. Принципиально 😄
Блин, не успел!!! Алекс, на форуме, в треде "Хотелось бы рецензию", смотри мой последний пост 😄
Странный ты человек - сначала заплатил людям за дублированный фильм, а теперь спрашиваешь - "Откуда они деньги берут?".
Мне кажется, у нас в стране буквально 2-5 процентов зрителей владеют зыком настолько, чтобы свободно воспринимать на слух...Так что, страшно далек Алекс от народа.:-)
За счет тотальной языковой неграмотности населения, которому все нюансы перевода пофиг. Большинство фильмов - мэйнстрим, и перевод соответственно "от балды". Никого, по большому счету и не волнует. Примерно как качество сервиса в "Эльдорадо" или задержки чартеров в южные края. Массовый продукт, о каком качестве можно говорить...
Ну, если только...
Алекс, выживают они за счёт оперативности - вышла серия, рипнули, перевели как попало - выложили на трекер (раньше всех остальных). А народу пофиг - лишь бы посмотреть побыстрее...
Теги
Информация
Что ещё почитать
Министерство неджентльменских дел
27.05.2024
125
Газобетонные школьники похудевших бананов
23.08.2024
82