Адрес для входа в РФ: exler.world
Вам писом или послайсить?
Помните зарисовку из жизни на Брайтоне, где русский продавец спрашивает у русского покупателя сыра: "Вам писом сделать или послайсить"? Только этот дебилизм процветает на Брайтоне, районе более чем своеобразном, а вот когда это все буйным чертополохом прорастает в российских культурных столицах - становится как-то не по себе.
И вводят эту моду всякие манерные шеф-повара манерных заведений, которые считают, что если они хлеб назовут хлебом, а помидор - помидором, то никто их за шеф-повара и не посчитает.
Вот, полюбуйтесь, статейка в гламурном журнале "Успеть за 15 минут: 7 рецептов быстрых завтраков".
Сергей Кустов, шеф-кондитер Breakfast Club. (Ну, если заведение назвать по-русски - это же так пошло и противно...)
Панкейки, Карл! Если Сергей Кустов напишет "блинчики" или "оладушки" - он будет не шеф-повар, а кухрабочий. Панкейки, дети, панкейки. С распберриес, строуберриес и блюберриес, сука!
Владимир Ковановский, шеф-повар кафе Table (кафе "Стол" - не звучит, а Тэйбл - это круто) разорвется, если омлет назовет омлетом. Поэтому не омлет, дети, а скрэмбл!
Андрей Коробяк, шеф-повар ресторана MØS (я это название даже идентифицировать не могу: видимо, названо в честь испанской национальной гвардии Mosos).
В шведском языке смёрребрёд - это просто бутерброд. Любой. Но бутерброд - это же некузяво, поэтому пусть будет смёрребрёд. Хорошо хоть не voileipä. И шеф-повар не будет шеф-поваром, если он не найдет, как еще поиздеваться над великим и могучим. Редис, дети, надо не писом! Редис, дети, надо ПОРЕЗАТЬ СЛАЙСАМИ! (Кот Бублик на этом месте взвыл от восторга и просыпался с дивана мелкими слайсами, спайсами и хардвер-девайсами.)
И только шеф-повар кафе «Кузнецкий Мост 20» предлагает вот это.
Не банана-порридж с блюберриес и росмари, а овсяную кашу с бананом, черникой и розмарином.
А знаете, почему ему это прощается? Да потому что он не русский ни фига - Энди Тон. Ему можно не измываться над великим и могучим, у него это на карьеру не повлияет.
"Уроды, негодяи. Отвратительные, непонятые в детстве ублюдки." С лёта кто так переведет?!
Михалев, Володарский, Гаврилов и мн. - это художники.
Я могу слушать в оригинале. Но! Эти ребята сделали многие фильмы. Хотя они - фильмы - ни фига не стоили того. Так себе были фильмы...
Вру. Размуеется, были этапные фильмы. Это меня что-то захлестнуло:)))
Но переводчики - классные!!!
===
Первый Хищник! Какой там перевод Гаврилова!!!
Дочери - кулинарному консерватору, как все порядочные дети - не понравилось, а мы тарелочки вылизали.
Смереброд дословно по-датски это действительно бутерброд, но в реальности это сложносочиненная конструкция, имеющая очень отдаленное отношение к привычному "бутику". Естся ножом и вилкой и насколько мне известно аналогов в русском языке не имеет.
Ну, положим, FIFO -это ещё и из supply chain термин...
Например, котлета (фр. côtelette) происходит от французского слова côtelé — ребристый или côte — ребро: это кусок мяса, не фарша а именно мяса. В русском языке это тоже изначально был кусок мяса потом появилась котлета рубленная (в конце 19 го века), а в советские времена котлета это уже только из фарша.
This daily practice is the base of the famous Danish open sandwich, smørrebrød - Этот повседневный обычай основан на Датском "открытом" сэндвиче, бутерброде.
И что? Это как-то доказывает, что бутерброд - конкретный рецепт со строго определенными ингридиентами, которое может использоваться как имя собственное, а не общее название куска хлеба с чем-то? И при чем здесь все-таки Дания, когда речь шла о Швеции?
Хороший пример плохого русского 😄
;)
This daily practice is the base of the famous Danish open sandwich, smørrebrød
denmark.dk
Alex Exler: Вот, полюбуйтесь, статейка в гламурном журнале
Alex Exler: Владимир Ковановский, шеф-повар кафе Table (кафе "Стол" - не звучит, а Тэйбл - это круто) разорвется, если омлет назовет омлетом. Поэтому не омлет, дети, а скрэмбл!
Alex Exler: В шведском языке смёрребрёд - это просто бутерброд. Любой. Но бутерброд - это же некузяво, поэтому пусть будет смёрребрёд.
Alex Exler: Редис, дети, надо не писом! Редис, дети, надо ПОРЕЗАТЬ СЛАЙСАМИ!
Alex Exler: у него это на карьеру не повлияет
А как по-русски будут слова "мода", "манерный", "шеф", "помидор", "гламурный", "журнал", "кафе", "оладьи", "омлет", "бутерброд", "редис" и "карьера"?
Предлагаю автору этой заметки быть последовательным и писать все слова по-русски, без заимствований из иностранных языков!
А в описанном случае, если панкейк и смёрребрёд так уж отличаются, лучше как раз было дать сноску или комментарий.
Мне кажется, спор не совсем уместен. В том случае, когда слова необходимы, они используются и приживаются. В кулинарии есть специальные термины для описания технологии: пассеровать, бланшировать, льезон, кляр и т.д. Что-то имеет русский аналог, что-то нет. Но это профессиональный язык, и кулинары в работе лучше понимают друг друга, общаясь на нем. За пределами же их рабочей среды это уместно далеко не всегда.
В данном случае, поскольку речь идет не о профессиональном издании, а популярном, редис лучше все-таки нарезать "тонкими ломтиками" или "пластинками". Скрэмбл, как я понял из способа приготовления, в советской кулинарной литературе назывался "яичная кашка". Согласитесь, вполне благозвучно.
Но далее в действие вступает контекст. Как подметил Алекс, странной терминологией пользуются шефы ресторанов, явно рассчитанных на привлечение туристов: об этом говорят названия. Подозреваю, что те самые шефы проходили учебу или стажировку с заграничными коллегами, хотя бы чтобы понять, что такое стандарт, и что в ходу "там". В этом случае они и мыслят теми самыми режущими глаз нововведениями.
Почему их оставили в журнале? Может, потому что так настояли шефы, может, для привлечения "кис", а может, по лени. Я лично считаю, что это неуместно.
То есть у некоторой части русскоязычного населения при прочтении фразы "тосты с яичничницей-болтуньей" возникнет отнюдь не образ тоста с кусочком яичницы сверху, а скорее тарелка с отдельно тостами и отдельно яичницей. Тогда как фраза "тосты с джемом" однозначно вызывает в памяти именно тост с назаманным сверху джемом. То есть слово "скрэмбл" в названии может быть использовано вполне сознательно - чтобы читатель нарисовал себе образ бутерброда, а не яичницы с поджаренными хлебцами.
Вот кто-нибудь, расскажите мне, чем соль может быть кошерной или трефовой?!
Гы 😉
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, изданный в 1890—1907 гг., приводит историческую справку применительно к понятию архитектора:
В Европе это название привилось уже около 400 лет тому назад. «По-видимому, — говорит по этому поводу Виолле-ле-Дюк, — до XVI века этого титула не давали художникам, руководившим постройками». У нас до Петра I слово «архитектор» не употреблялось, и строителей обозначали словами «зодчий, палатный мастер, муроль, каменный и плотничный староста».
Пожалуйста дайте пис этого чиза и послайдите его на кьюбсы.
А вот никого не коробит оборот "ПОрезать редис"?
Меня бабуля учила всегда, что ПОрезать можно палец, а редис (хлеб, огурцы, арбуз и все прочее) -можно только НАрезать (отсюда и НАрезка, а не ПОрезка)
Меня бабуля учила всегда, что ПОрезать можно палец, а редис (хлеб, огурцы, арбуз и все прочее) -можно только НАрезать (отсюда и НАрезка, а не ПОрезка
Что-то в этом есть. Интересно, что ПОрубить мясо вполне можно. НАрубить мясо -говорят совсем редко. Если только речь не о разделке туши.
Да бросьте вы! 😄)
Здесь на одеть-надеть ни у кого (почти))) не встает, а тут вы со своей травматологией:))))
А так да, зачем все эти панкейки, коль есть исконно русские колбаса, макароны, бутерброд? Помидор, опять таки.
Больше всего порадовал "свеженатертый хрен".
А так да, зачем все эти панкейки, коль есть исконно русские колбаса, макароны, бутерброд? Помидор, опять таки.
картошку картошку забыли.. как ее в русскую кухню впихивали любо-дорого вспомнить..
Скемблд эгг тоже, согласитесь, не омлет и не яичница, и не яичница болтунья. Не знаю как они его там готовят, это другое блюдо. Я пытался в болтунью молока плеснуть все равно скремблд не получился.
И, конечно, скрэмбл и омлет — совсем разные вещи, хотя и то, и то мешается при приготовлении. Омлет должен иметь «жидкую» сердцевину, но сохранять форму, а скрэмбл весь как каша. И это не болтунья. Болтунья — это яйца разболтать, вылить на сковородку, дождаться, пока схватятся.
"Носимые переговорные устройства с вычислителем"
"Носимые переговорные устройства с вычислителем"
Если говорить об определении, то смартфон - это КПК с радиомодулем мобильной связи или мобильный телефон с приделанным КПК 😄
А еще ломтики могут быть "с косым срезом", а слайсы обычно нет, и мы уверенно едем в сторону языковой колбасы "равномерно тонко порезанные ломтики"... и зачем это надо, когда есть слайсы? Зачем долго и нудно жевать "встреча государственных деятелей на высшем уровне", когда есть точное и короткое "саммит"? Ну и так далее...
Плюс еще к тому же проникновение национальных блюд, каждое из которых тоже вполне четкое название имеет. И его и надо использовать. Конечно, лишний выпендреж не нужен - когда можно использовать простое слово, нужно его использовать. Однако в той же IT отрасли мы гораздо чаще скажем иностранный термин, чем будем пытаться соорудить русский аналог...
Т.к. устрицы ем именно в этой отрасли, то in my humble opinion, "сооружать" аналог, зачастую, не надо, т.к. он есть и в 50% случаев это обусловлено то ли нежеланием ещё на 1 калорию напрячь мозг, то ли понтами как в статье.
Именно просто бутерброд. Любой.
В русском языке вполне достаточно слов в подавляющем большинстве случаев. Еда, это еще и "пища", "питание", "снедь", "съестное" - это не считая жаргонизмов и профессионального сленга. И если гамбургер это тип конкретного блюда в конкретном ресторане, то омлет - это омлет и есть, и незачем язык ломать. Одно дело название блюда, типа "голубая мечта блондинки", а другое дело когда вроде бы просто рассказывают из чего состоит блюдо, но вместо русских слов зачем-то используют иностранные. Хотя никакой необходимости "изобретать" русский аналог нет, он уже давно имеется в языке.
Видел еще "Кофе с донатом"...
С минералкой, что ль? Виски с содовой? 😄
Или это пончик имелся ввиду? Если он, тогда все ок - это все же отдельный вид пончиков.
Несколько минут.
Конечно, в таком виде и покупаю специально.
Аналогично, покупаю готовый.
Минута, если уж вы немытые ягоды купили.
Журнал явно рассчитан на гламурных кис, которые не понимают, что такое 15 минут утром. Ни один рецепт в свое время не уложится. Там почему-то считается, что овощи уже почищены, сыр натерт, лимонный сок выжат, а ягоды намыты. Так что низачот однозначно.
Ну так, это же писали шеф-повара ресторанов! С кагалом поварят в подчинении. У них уже просто профдеформация такая. Они с другими продуктами и не работают, они уже много лет как сами ничего не моют и не чистят. Максимум - красиво нарезают.
Журнал явно рассчитан на гламурных кис, которые не понимают, что такое 15 минут утром. Ни один рецепт в свое время не уложится. Там почему-то считается, что овощи уже почищены, сыр натерт, лимонный сок выжат, а ягоды намыты. Так что низачот однозначно.
Предполагается, что у потенциальной аудитории прислуга заранее все порежет и помоет, чтобы молодая жена смогла сама (!) порадовать своего кошелька на пузике завтраком
Хардово факапнулись))
Со скрэмблом обделались совсем жидко, т.к. scramble не может быть с чем то, т.к. это уже будет omlette.
Вы имели в виду omelette?
А нах она нужна???
В немецком - тоже хлеб с маслом (дословно). Но употребляется в значении любого бутерброда.
В японских ресторанах, роллы называются "рору"._
Во-первых, баоцзы, а во-вторых, пельмени - это не баоцзы. Баоцзы гораздо более широкое понятие. Пельмени - достаточно конкретный вид кулинарного изделия.
А еще пельмени надо переименовать в "чжаоцзы". Это китайское блюдо, попавшее в Сибирь, а оттуда во всю Россию.
В японских ресторанах, роллы называются "рору"._
Нет, в японском есть нормальное слово и иероглиф "маки".
Режут еще пока ему слух крутоны и скрэмблы. Не говоря уже о смузи 😄))))
Да я за слово "смузи" убить могу...
На Дацюк-арене из русских слов снаружи только адрес...
Потому как "Datsyuk Arena" - это для настоящего спорта!)
Да мало ли любителей расширить горизонт супротив глазоема с небоземицей)
Да потому что он не русский ни фига - Энди Тон.
Нет, Алекс, это потому, что это кафе, а не ресторан.;-) В ресторане - как же ж можно по русски говорить...:-) Это прямо как в дореволюционной России, рюсский - фи, однозначно!:-)
Ну а Breakfast Club — явная аллюзия на одноименный фильм. Кафе/ресторан «Клуб "Завтрак"»?
Да, саунд больно бэдовый.
А и действительно, какой ужасный язык. С яичницей-болтушкой - какая мерзость!
И не должно. А вот "с яичнецей-болтуньей" уже звучит. По крайней мере, по моему скромному имху : )
Да, кстати - по мнению русских кулинарных книг тоже.
Это проще и быстрее чем писать - редис нарезанный тонкими полосочками).
Вообще придумать название для блюда, особенно в заведении где меню постоянно обновляется - то еще задание, далеко не легкое.
Ну и вопрос того что быстрее купит человек за 10 долларов: Блины с апельсиновым соусом или Традиционные панкейки под соусом Оранж
По-русски будет - ломтиками.
Макс13: Ну и вопрос того что быстрее купит человек за 10 долларов: Блины с апельсиновым соусом или Традиционные панкейки под соусом Оранж
Блины, конечно. Блины я знаю что такое, а про панкейки, да ещё и "Традиционные" - не в курсе. И что они положили в соус "Оранж"? Явно же химия какая-то.
"Слайсер" - это такой прибор, который режет слайсами), не уверен что в России есть собственный отечественный "Тонкорез"). Поэтому и проще сказать нарезан слайсами - это значит очень тонкими полосками.
Это проще и быстрее чем писать - редис нарезанный тонкими полосочками)
В русском языке есть слово "шинковать". "Редис нашинковать кружочками" - вроде и ухо не режет. Или, как уже сказали выше, ломтиками.
Да что вы говорите...
Ну, это профессиональное арго, это другое. Я после армии пол-года отвыкал от разговора производными четырёх известных корней с вкраплениями междометий 😄
Угу. "Правильная речь выдавала в нем иностранца."
Если в американских ресторанах подают "наши" блины, то блюдо будет называться Blinis или Сrepes. Меня так пару раз поправляли: "А, так это не pancakes, а эти, как их там, blinies". www.bbc.co.uk
Ну потому как иначе нужно много слов, чтобы объяснить. Оладьи, наверное, ближе всего, но они совсем другие по форме.