Адрес для входа в РФ: exler.world

Южнокорейский сериал "Сеул 1945"

08.05.2021 10:04  11520   Комментарии (59)

Сериал 2006 года. По Сети гуляют фотографии со съемок - по сюжету часть действия сериала происходит, как я понял, во Владивостоке. Ну и вот Владивосток в корейском представлении.

На фото, в основном, русские из массовки, снимающиеся на фоне этих психоделических вывесок.

И я нашел интересную историю русской дамы, которая как раз и была на этих съемках в массовке - почитать было очень интересно: "Как мы ездили снимать кино…".

Комментарии 59

Меня скорее смутило насколько хорошо одевались жители Владика в 45-м, когда вообще-то голод по стране был. (Ладно розовый цвет лиц — у них рыба и фронт не проходил, в Полоцке лебеду с крапивой ели в победном мае)

Это-то корейцы вроде как должны знать, соседи с севера в том 45-м и остались. Странно...

Особо доставил явный хасид на первом фото, таки что он забыл в клубе где грех и разврат?
08.05.21 17:19
0 1

Старый, давно забытый сериал. Но попробую посмотреть из-за тогда еще молоденькой So Yoo-jin. Просто пищал от удовольствия, когда смотрел "Пятерых достаточно", милейший сериал с ней про вдовца с двумя детишками и брошенную мужем даму с тремя поганцами.
08.05.21 16:32
0 0

Я б не удивился, увидев "Кто виноват?" или "Хлебленности" где-нибудь в Омске. Да хоть бы и в Москве.
08.05.21 15:03
0 3

И никто еще не вспомнил.
sgl
08.05.21 14:33
0 2

Есть и более свежие примеры – это уже "Первый мститель" 2011-го. Хотя, конечно, знаменитый "Ащьф ЛШТШФУМ" ещё никто не переплюнул, насколько помню... ?

Интересно, а эти две вывески как сюда затесались?

www.ljplus.ru

Неожиданно, проблемы только с пунктуацией: забыли запятые.
08.05.21 14:21
0 0

Да, нормальные вывески - корейцы даже не заметят. 😄

А вот когда у нас люди перестали правильно склонять слово "пара"? Например, как в этой истории русской дамы: "Было пару железнодорожников...". Это вот что за ужас такой? Было что? Пару железнодорожников?
Или очень часто встречаю, что в устной, что в письменной форме: "У меня есть пару вопросов".
Почему "парУ"? Чем не устраивает "парА"?
08.05.21 14:12
2 2

Потому что им очень хочется сказать не "у меня есть," а "я имею"
08.05.21 14:19
0 1

Ясна. А с железнодорожниками тогда как? "Я имел пару железнодорожников..." - это как-то двусмысленно звучит.
08.05.21 14:29
0 0

А с железнодорожниками тогда как?
Ну это в ржд-сутре надо смотреть.
08.05.21 16:37
0 2

Пару железнодорожников?
А "вокзал" у них - вообще глагол.
08.05.21 16:58
0 3

Я Вас вокзал,
Чего же боле...
08.05.21 21:06
0 2

А я сразу Iron Maiden вспомнил, где на обложке есть вывески "Кефир" и "Меня рвет".
08.05.21 12:35
0 1

А я сразу Iron Maiden вспомнил, где на обложке есть вывески "Кефир" и "Меня рвет".
там это как пасхалка-отсылка на Заводной апельсин
08.05.21 14:33
0 0

Наверное. Там, собственно, почти все из этих пасхалок и состоит 😄
08.05.21 16:56
0 0

Не иначе, большой начальник делал надписи. У меня как-то была такая ситуация: принесла знакомая жены (японка) текст на английском и спрашивает, это, в принципе, понять можно. Прочитал - говорю, что с трудом, но смысл почти угадывается. Может, вы мне дадите японский текст и я переведу прилично? Нет, говорит, это начальник переводил, править никак нельзя - может заметить. Но хочется знать, получатель хоть что-то поймет или нет.
08.05.21 11:51
0 7

Но хочется знать, получатель хоть что-то поймет или нет.
интересно, если бы ты сказал "ни хуя не поймет", то она себе харакири бы сделала? 😄 В Японии конкретный прогиб перед начальниками. Удивительно прям, как они всего добились. С начальниками везет, что ли?
08.05.21 12:22
1 2

Нет, говорит, это начальник переводил, править никак нельзя - может заметить.
Игори-сан, ты не поверишь -у меня ровно такая же ситуация была на одном из мест работы. Бился с начальницей смертным боем за каждый переведенный ею текст. Но там вообще все было плохо, из серии "мамочка лучше знает, как надо".
В конце-концов плюнул слюной и уволился.
08.05.21 12:23
0 1

В конце-концов плюнул слюной и уволился.
Я когда на работу в Англии устроился, местные давали мне гранты прочитать, с целью спросить, не хочу ли я поучаствовать. Я им возвращал гранты, c пометками типа "так нельзя писать, мне стыдно будет свое имя ставить", и переписанное заново. Довольно быстро перестали просить прочитать 😄
08.05.21 12:27
1 2

В Японии конкретный прогиб перед начальниками. Удивительно прям, как они всего добились. С начальниками везет, что ли?
Сам удивляюсь.
08.05.21 12:33
0 1

Не иначе, большой начальник делал надписи.
Да, у японцев-корейцев-китайцев (да и у азиатов в целом) эта вот "культура большого начальника" просто феноменальная какая-то...

Может, вы мне дадите японский текст и я переведу прилично? Нет, говорит, это начальник переводил, править никак нельзя - может заметить.
Была похожая история с клиентами-китайцами.
Запросили у них слоганы конторы и подразделений. Прислали какой-то бессвязный набор слов на "типа-русском" – настолько бредовый, что даже общий смысл понять было решительно невозможно, даже обладая громадной фантазией. )))
После часа ржача всем офисом и вставления на место вытекших глаз – дайте, говорю, оригинал текста, переведу на человеческий русский, в рамках общего заказа даже бесплатно. Вы ж, говорю, запускаетесь в русскоязычной стране, такой вариант не прокатит, вам только навредит.

В ответ – искренний шок, круглые глаза, и хором: "Вы что?! Нельзя!!! Это уже Утвердило Руководство!" (последнее два слова именно так, с большой буквы, аж чуть тише и с придыханием))). Ну, пришлось вставить на место вытекшие глаза и использовать "as is", кагрится...
Зато потом имел удовольствие наблюдать (с долей злорадства, каюсь)), как ржали все местные, видевшие эти совершенно фантастические пЁрлы безвестного китайского "полиглота" – некоторые даже фотографировали их на память... ?

Последний понравившийся японский сериал - "Этот парень - самая большая ошибка в моей жизни". Как мазохист-директор упрашивает подчиненную стать ее рабом.
08.05.21 20:30
0 0

Я когда на работу в Англии устроился, местные давали мне гранты прочитать, с целью спросить, не хочу ли я поучаствовать. Я им возвращал гранты, c пометками типа "так нельзя писать, мне стыдно будет свое имя ставить", и переписанное заново.
Только очень, очень, очень суровый русский будет править английский текст, написанный англичанами, с пометками "так нельзя писать, мне за вас стыдно".
09.05.21 09:43
0 0

Как будто вывески придумывал кто-то из русских эмигрантов в Корее, не упустив случая постебаться.
08.05.21 11:13
0 2

Как будто вывески придумывал кто-то из русских эмигрантов в Корее, не упустив случая постебаться.
Фантазия была недюженная у этого иммигранта.
08.05.21 11:52
0 2

Ну, это 2006. Сейчас в Корее столько русских, что таких ляпов уже нет. Хотя очень прикольно, когда корейские актеры говорят по русски.
Самый смак был в сериале "Мисэн" , где один из главных героев был большим поклонником России и обожателем Высоцкого. Как он по пьяни пел "Кони привередливые", это был просто шок! Причем, актер русского не знал, он просто несколько раз прослушал оригинал и старался попасть в его интонации, подражая ВВ. С одной стороны, было смешно, а с другой трогательно. Хотя, есть пара корейских актеров, которые действительно знают русский и неплохо говорят- с акцентом, но правильно, большинство просто механически заучивают текст, потому понять их сложно. Но надписи сейчас уже достаточно правильные делают. Научились.
08.05.21 11:06
0 2

Тот актер вообще шикарный мужик. Сколько сериалов с ним ни смотрел - Королевство двух сердец, Золотое время, Мисс Корея, Глория, Паста - везде прекрасен.
08.05.21 20:35
0 0

Вы не могли бы посоветовать какой-нибудь корейский криминально-детективный сериал, желательно про современность или недавнее прошлое? Недавно посмотрел "Сигнал", в целом понравился, хотя мистическая составляющая непривычна для такого жанра. А по поводу аутентичности - из "Горько-сладкой жизни" запомнился мелкий русский бандит, которого главный герой грохнул мимоходом. Очень похоже сыграл, таких в 90-е в России полно было.
09.05.21 10:04
0 0

Таинственный лес
Описание
В детстве Хван Ши Мок перенес операцию мозга, в результате которой практически полностью лишился эмоций. Теперь он вырос и работает прокурором. Он рационален, холоден и одинок. Ши Мок — один из немногих прокуроров, которые еще сохранили достоинство и не участвуют в коррупции.
Однажды Ши Мок находит труп. Вместе с лейтенантом полиции Хан Ё Джин он берется за расследование этого убийства.

И второй сезон есть, что для корейского дорамопрома большая редкость.
09.05.21 10:25
0 0

Спасибо, попробую.
09.05.21 10:40
0 0

Жизнь на Марсе (корейская версия почти во всем лучше оригинала)
Призрак
Никто не знает
Голубое солнце, красная луна (иногда идет как Ничьи дети)
Кап Дон (Гап Донг)
Госпожа Ма, богиня мести (вольный перепев мисс Марпл)
Бешенные псы (первый сезон)
Позволь послушать твою песню (детектив про симфонический оркестр, надо же)
День и ночь (мистика про супердетей, но и как детектив отличный)
Вспыльчивый священник. Просто лучший сериал года, где намешано всего, включая детектив и мафию (русскую тоже). Поначалу вроде и ничего особенного, но от серии к серии все лучше.
Ну, отдельной строкой китайские "Мой сосед - детектив" (если нравится старый Шерлок с Ливановым и Соломиным, то самое оно) и "Детективная коллекция мисс Эс" (много лучше австралийского оригинала). Это, правда, оба ретро про Шанхай 1920х, но такие теплолампово душевные, что грех про них не вспомнить.
Ни в коем случае не смотреть корейские (если только не обожать сериалы про идиотов-полицейских): Наблюдатель, Голос, Плохой детектив, Наброски. Хорошие актеры, но сценаристы - идиоты. Причем, что обидно, выясняется это не сразу, а серий через пять, а то и позже.
14.05.21 13:55
0 0

Историкам кино ещё предстоит выяснить, как немецкое слово "Hof" затесалось в этот чудный ряд! ?
08.05.21 10:53
0 1

И с маленькой буквы! Изверги. Надо будет над их логографией поиздеваться 😄
08.05.21 14:40
0 0

У этих русских все буквы на одно лицо.
08.05.21 16:54
0 2

Очень креативно, на мой взгляд. Придумали новые слова. A xлебопекарня "глист" и ответ на вечный вопрос "кто виноват" -- так вообще свежий взгляд со стороны.
08.05.21 10:27
1 7

Бар-Кондитерская «Игривая Сальмонелла».
08.05.21 10:31
0 6

Игристое вино с игристой сальмонеллой
08.05.21 12:23
1 0

Алекс, а "Вампиры средней полосы" будешь смотреть? Очень интересно твоё мнение. Да и рейтинги, отзывы очень приличные. Как раз последняя серия первого сезона на днях вышла.
08.05.21 10:25
2 0

Вот именно сейчас и смотрю. Отлично, очень нравится.
08.05.21 10:30
0 2

Ждём рецензию 😄
08.05.21 10:41
1 0

Вот именно сейчас и смотрю.
Проспойлерю: сезон заканчивается шикарно, не уронили.

Жаль только, главгад ни разу не сказал "Шилов моя фамилия"
08.05.21 16:27
1 1

вот досмотрел последнюю серию, очень зашло!
ABY
09.05.21 03:06
0 1

Молодцы создатели. Смогли парой штрихов там-сям очень хорошо прописать персонажей.
Поразительно, но самым плоским оказался центральный персонаж - Стоянова. Он-то выпуклый, но именно по-стояновски. Другие же актёры создали совершенно независимые от их личной "ауры" образы, которым веришь.

Очень понравился сериал. Есть пара вопросов по логике, но на одном из этих спорных моментов висит коллизия сюжета сезона, а на друом - завязка следующего сезона.
10.05.21 13:56
0 0

Кто виноват? Пиво, водка.

Это гениально. И извечный русский вопрос от классика Герцена, и ответ, конечно, правильный. Круциферский, кстати, именно спивается.
08.05.21 10:17
0 12

Куча русских статистов и все молчали, видя вот это издевательство над великим и могучим?????!!!
08.05.21 10:14
1 3

Им за лингвистическую экспертизу не доплачивают. А так - и поснимались, и поржали, да еще за это заплатили.
08.05.21 10:20
0 1

Я считаю, что им нужно было провести демонстрацию протеста.
08.05.21 10:23
1 2

Нет, конечно, достаточно было сказать, как правильно должны быть написаны вывески, проконсультировать.
08.05.21 10:25
3 3

как правильно
По-моему все правильно написано, нигде же "Д" вместо "А" нет. Корейцам норм, а своим прикол. Как пасхалки

Точно, съемочная группа все немедленно бы бросила и вместо съемок стала бы вывески переделывать. Ведь корейцам крайне важно, чтобы там по-русски было написано правильно.
08.05.21 10:29
2 7

Я в 15 лет таким же перфекционистом был...))) тоже думал, что всем интересно моё мнение.
08.05.21 11:30
1 4

Нет, конечно, достаточно было сказать, как правильно должны быть написаны вывески, проконсультировать.
Зачем? Чтобы испортить всем настроение? Уже все сделано, надо снимать. Хотели бы сделать правильно - за 50 долларов нашли бы русского студента, чтобы он прочитал и поправил вывески. Но фильм не на русскую аудиторию.
08.05.21 11:55
0 1

Зачем? Чтобы испортить всем настроение?
Нет, конечно! Чтобы все увидели, какой есть умный, толковый и грамотный парень. Предложили хорошую работу с приличным окладом.
08.05.21 12:09
0 0

Вы это серьезно? Съемки фильма - это производственный процесс, в котором задействована куча профессионалов со своей профессиональной-же гордостью. Как минимум, художник-декоратор, готовивший вывески и ассистент режиссера. ответственный за декорации. И вот к ним, таким крутым профи приходит какой-то хмырь из массовки и говорит, мол, вы вааще не сечете, чо на вывесках карябать надо, слушайте меня, я ща разъясню. И они тут-же в ноги к нему бухаются - о да, великий сенсей, научи нас, неразумных. как кино снимать!
И даже если поверить в подобную сцену, встает материальный вопрос - вывески уже сделаны и средства на их изготовление потрачены. На каком основании их тратить снова? На основании голословного устного заявления некого Уаси из массовки?
08.05.21 12:23
1 7

Какое издевательство? Вывески прекрасны!
08.05.21 14:07
0 2

Покойный Гена Венгеров рассказывал про свои съёмки в Китае для сериала "Секрет старого мастера":
Приносят ему костюм для эпизода - смокинг, рубашку и какое-то жабо на шею. Он: "мой персонаж - русский криминальный авторитет, он никогда не надел бы жабо!"
Ассистентка режиссёра ему: "да кто вы такой - просто актёр - как вы смеете оспаривать решение РЕЖИССЁРА?!" А он упёрся. Разворачивает это "жабо" - а там... крылышки, усики...
Ассистентка: "раз в сценарии написано галстук-бабочка - будет галстук-бабочка!"
08.05.21 16:35
0 1

куча профессионалов со своей профессиональной-же гордостью
Да.
Но если все эти "профессионалы" так нахалтурили – задача уже режиссёра основательно дать им по башке.

На каком основании их тратить снова? На основании голословного устного заявления некого Уаси из массовки?
Ну, если этот Уася нативный носитель языка – думаю, явно стоит прислушаться к его замечаниям, как минимум.
А как максимум – после таких замечаний за небольшую сумму (ибо текста мало) нанять нормального переводчика и действительно переделать чёртовы надписи, даже ценой лишних производственных затрат (к слову, даже в этом весьма небольших, если судить по вывескам на фото)).

Собссно, это ведь и есть один из признаков профессионализма – не халтурить даже в мелочах...

Вот в Корее только что прикрыли исторический сериал после показа двух серий. За китайские декорации и съедаемые персонажами китайские блюда. Отмазки профессионалов про "действие происходит в приграничном районе" почему-то не прошли.
08.05.21 20:40
1 0
Теги
Сортировать по алфавиту или записям
BLM 21
Calella 143
exler.ru 272
авто 442
видео 3998
вино 359
еда 500
ЕС 60
игры 114
ИИ 29
кино 1581
попы 191
СМИ 2761
софт 930
США 132
шоу 6