Адрес для входа в РФ: exler.world
Войсовер
26.10.2012 12:04
9729
Комментарии (46)
Понадобилось тут посмотреть один старый фильм начала восьмидесятых. А у него оригинальной дорожки нет, только перевод войсовером. И перевод-то хороший - сам Михалев. А смотреть в таком виде - невозможно, совсем отвык. Уже лет десять как смотрю в оригинале, на крайний случай - с многоголосой озвучкой (это если только что вышедшие фильмы). Но войсовер - это что-то жуткое...
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Старые войсоверы хороши тем, что ностальгируешь по детству. И многие фильмы несмотря на то, что переведены на скорую руку, довольно точно переводят содержание фильма, не то что современные "канальные озвучки". Да и мат более-менее близко передан (знаменитое Гавриловское "ублюдок, мать твою)))Терминатор у меня ассоциируется только с голосом Гаврилова, а "Т-2" с переводом Дохалова, а "Тупой, еще тупее" Сербин перевел идеально!
Понятно, тема уже, что называется, ушла, но тут почитал переводы Маршака сонетов Шекспира. Посмотрел оригиналы..
Какое счастье, что до них 1й канал не добрался! Я представляю их подстрочник...
Вернее, н представляю. И не хочу.
Какое счастье, что до них 1й канал не добрался! Я представляю их подстрочник...
Вернее, н представляю. И не хочу.
Alex Exler: А смотреть в таком виде - невозможно, совсем отвык.
На вкус, на цвет... Я вот наоборот, если что-то хочу посмотреть из зарубежного кино, в первую очередь гуглю его название в сочетании с "Сербин" или на худой конец "Гаврилов", и только потом, если вдруг не нашлось такого варианта, скрепя сердце качаю многоголоску. Кино с полным дубляжом не приемлю как класс, тогда уж лучше с субтитрами посмотреть, пусть даже и с английскими.
А мне вот Володарский нравится.
Я, вот, "Балбесов" и "Близнецов" только в его переводе воспринимаю 8)
Я, вот, "Балбесов" и "Близнецов" только в его переводе воспринимаю 8)
У меня одно из самых весёлых воспоминаний детства - "Аладдин" в переводе Михалёва. Как я ржал тогда! Как я ржал недавно, когда скачал и с благодарностью пересмотрел! И как мне жаль тех "буквалистов", которые в погоне за дословной точностью не понимают, что талантливый переводчик может создать ещё один слой восприятия фильма - иногда не менее ценный, чем основной.
трович:
У меня одно из самых весёлых воспоминаний детства - "Аладдин" в переводе Михалёва. Как я ржал тогда! Как я ржал недавно, когда скачал и с благодарностью пересмотрел! И как мне жаль тех "буквалистов", которые в погоне за дословной точностью не понимают, что талантливый переводчик может создать ещё один слой восприятия фильма - иногда не менее ценный, чем основной.
У меня одно из самых весёлых воспоминаний детства - "Аладдин" в переводе Михалёва. Как я ржал тогда! Как я ржал недавно, когда скачал и с благодарностью пересмотрел! И как мне жаль тех "буквалистов", которые в погоне за дословной точностью не понимают, что талантливый переводчик может создать ещё один слой восприятия фильма - иногда не менее ценный, чем основной.
Ага, тоже в свое время с огромным удовольствием пересмотрел Алладдина на ДВД с Михалевым. А бруксовскую "History Of The World. Part One" периодически ересматриваю то в оригинале, то с Михалевым. Потму что дейсвительно, так владеть языком, как он - это что-то. Но вот Star Wars он таки изрядно поуродовал...
трович: ! И как мне жаль тех "буквалистов", которые в погоне за дословной точностью не понимают, что талантливый переводчик может создать ещё один слой восприятия фильма - иногда не менее ценный, чем основной.
Талантливый переводчик должен перевести так, что бы наиболее точно и близко передать смысл оригинального текста. С уважением к сценаристам, которые его писали. Если же он добавляет свои шуточки там, где их не было, то это не перевод, а уже несколько другой жанр, что-то вроде смешных "гоблинских" переводов.
Однако если я хочу посмотреть именно сам фильм, оценить работу режиссёра и сценариста, то мне не нужны выдумки и шуточки, добавленные переводчиком. Главное что бы смог умело перевести шутки, которые есть в оригинале.
трович: У меня одно из самых весёлых воспоминаний детства - "Аладдин" в переводе Михалёва.
(визирь) - Иди, играй в свои игрушки!
(король(шах?)) - Играть в игрушки - это, конечно, хорошо...
Шикарно, что тут скажешь! А интонация!
Живость войсовера*
roentgen:
Живость войсовера*
Живость войсовера*
Да! Именно "живость".
Посмотрите, например, "Почему я?" с озвучкой Гаврилова. Как он там "нашего милого, доброго инспектора Махони" (Джей Ти Уолш) озвучивал, а?
"... А вы.... иностранцы... Можете дрочить друг другу..." и т.д. Посмотрите (вернее, послушайте) и сравните с т.н. профессиональным УГ.
Есть фильмы, которые лично я могу смотреть только в одноголосовом войсовере, например, "Человек за бортом", который я пересматривал раз 10 в переводе Михалева. Каждый раз смеюсь до колик. И как-то по телеку случайно наткнулся на многоголосовой перевод, ей богу, плакал практически, настолько все скучно до скрежета зубов. То же самое какасается "Дядюшки Бака", "Самолетом, поездом, автомобилем" и многих других. Гаврилов также замечательно переводил всю классику со Шварценеггером, в многоголоске и дубляже - не тот коленкор совсем. Примеров масса. Ностальгия тоже имеет место быть, без сомнения, но и живость дубляжа никто не отменял. Хотя есть и странные примеры привязанности. "Король-Лев", при всей прелести дубляжа, я пересматриваю в переводе Гаврилова, мне он (перевод) больше по душе...
А "Горячие головы" я и в оригинале не хочу смотреть. Тут перевод ценнее оригинала.
roentgen:
Есть фильмы, которые лично я могу смотреть только в одноголосовом войсовере, например, "Человек за бортом", который я пересматривал раз 10 в переводе Михалева. Каждый раз смеюсь до колик....
Есть фильмы, которые лично я могу смотреть только в одноголосовом войсовере, например, "Человек за бортом", который я пересматривал раз 10 в переводе Михалева. Каждый раз смеюсь до колик....
Могу сюда добавить "Свидание вслепую" 1987 г. с Брюсом Уиллисом/Ким Бэсинджер. DVDRip 1,9 Гб идёт с пятью разными переводами - самый живой - Михалёв.
Alex Exler:
Уже лет десять как смотрю в оригинале, на крайний случай - с многоголосой озвучкой (это если только что вышедшие фильмы). Но войсовер - это что-то жуткое...
Уже лет десять как смотрю в оригинале, на крайний случай - с многоголосой озвучкой (это если только что вышедшие фильмы). Но войсовер - это что-то жуткое...
Есть фильмы, к которым дубляжа в принципе не существует и не существовало, только многоголосый войсовер.
Перевод Володарского "Робин Гуд мужчины в трико" прекрасен!
Дмитрий Журавлев:
Перевод Володарского "Робин Гуд мужчины в трико" прекрасен!
Перевод Володарского "Робин Гуд мужчины в трико" прекрасен!
Угу.
Что самое интересное, Володарский профукал достаточно много отличных шуток. Но при этом ввел новые шикарные там, где в оригинале их не было. В результате мы имеем две классных комедии - от Брукса и от Володарского. Предпочитающие "официальные" переводы не имеют ни одного.
Меня вот все подмывает написать письмо на Дискавери, чтобы заменили бабушек-переводчиц на тех, кто в теме - уши в трубочку сворачиваются слышать, какую хрень они несут, когда речь заходит о каких-то специфических терминах, которых у Дискавери всегда полным полно.
Говоря о качестве старых "авторских" переводов не надо забывать, что часто они делались на ходу, часто с кассеты со звуком отнюдь не Dolby True HD. Ни сабов, ни скриптов под рукой у них не было - все переводилось на слух.
Плюс не мешало бы еще помнить, что ТЕ переводчики владели не только Английским - они также сходу первеодили встречающиеся в фильмах фразы на других языках, что вводит вступор нынешних "спецов".
А претензии в адрес Михалева от человека, яростно навязывающего свое мнение, что американские F-words надо переводить русским матом - это вообще за пределами воображения.
Кстати, старый советский дубляж обожаю. С удовольствием смотрю старые французские и американские комедии и боевики с советским дубляжом - но его действительно делали профи, а не нынешние недоучки=недоумки...
Недавно смотрел Wakfu с войсовером и поразился, насколько хорошей может быть одноголосая озвучка. По-моему, официальные "бубляжи" делают намного хуже, а гнусавые войсоверы я и в девяностых недолюбливал.
Alex Exler: Других переводов тогда не было.
Сейчас то есть. Так что можно сравнить и честно сказать, что переводы были ужасны.
Alex Exler: Да, это высший пилотаж - сидеть и сверять перевод по английскому подстрочнику.
Ему перевод надо было делать по английскому подстрочнику, а не переводить синхронно. Синхронно хороший перевод не получится никогда.
Alex Exler: По телевизору переводы очень часто бывают на порядок хуже.
То, что бывает хуже, не делает это хорошим.
Alex Exler: сравним тебя с тем же Володарским, которого ты тут грязью поливаешь
Ну правда же ужасно. Дикции ноль, гнусавый гундосящий голос. Многие моменты не расслышав додумывает сам. За быстрой речью не успевает, зачастую пропуская целые куски без перевода.
Alex Exler: Но войсовер - это что-то жуткое...
Сейчас то есть. Так что можно сравнить и честно сказать, что переводы были ужасны.
Alex Exler: Да, это высший пилотаж - сидеть и сверять перевод по английскому подстрочнику.
Ему перевод надо было делать по английскому подстрочнику, а не переводить синхронно. Синхронно хороший перевод не получится никогда.
Alex Exler: По телевизору переводы очень часто бывают на порядок хуже.
То, что бывает хуже, не делает это хорошим.
Alex Exler: сравним тебя с тем же Володарским, которого ты тут грязью поливаешь
Ну правда же ужасно. Дикции ноль, гнусавый гундосящий голос. Многие моменты не расслышав додумывает сам. За быстрой речью не успевает, зачастую пропуская целые куски без перевода.
Alex Exler: Но войсовер - это что-то жуткое...
Именно поэтому. Тогда выбора не было, а сейчас подобное смотреть - это мазохизм какой-то. Но раз выбора не было, не значит, что это хорошо было. В СССР было фиг какой автомобиль купишь кроме отечественного, от этого ВАЗовские автомобили были хорошими? И пиратские затёртые копии на VHS с помехами, на которых плохо видно - гадость. И перевод синхронный где пофиг граната там или бомба, всё едино - трэш.
И скажу банальность, но по телевизору я кино не смотрю. 😄 Нафига мучить себя этими постоянными перерывами на рекламу?
Из переводчиков люблю всякие неофициальные студии - Нова, Лостфильм к примеру. Многоголосый войсовер с выражением, переведено всё заранее, записано явно не с одной попытки, но при этом слышно и оригинальную речь (дубляж не очень люблю). Это уже просто работа другого уровня. И может Кравец не настолько знаменит, как Володарский и не способен перевести 100500 фильмов за один день, но его работа просто на уровень выше.
А Володарскому и остальным просто плевать было на качество. Главным было количество, переводы штамповались как на конвейере в бешеном количестве. Даже на то, что бы подстрочник сделать и переводить по нему время не тратилось. Да ладно, одну фразу явно два раза не прослушивали, не расслышал - и фиг с ним, такой принцип.
А вот "Apocalypse now" Копполы в переводе того самого Михалёва
"Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We've got it spotted.
Седьмой, седьмой, мы видим.
Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.
Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.
That's a roger, Big Duke. We're going in.
Что? "
"Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.
Вижу по мосту идёт транспорт.
-It's just a flare!
Это просто дымок.
Duke Six, we've got wounded down there.
Два шесть, позиция захвачена.
She's got a grenade!
Она бросила бомбу! "
Это что, хорошо? Я не говорю, что Михалёв и подобные не талантливые люди. Просто при таком вот способе, когда переводить нужно на слух, с одного раза, синхронно, лучше наверное и не переведёшь.
Но как такое можно считать хорошим сейчас? Там половина вообще додумана от себя, слабо соотносясь с оригиналом.
"Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We've got it spotted.
Седьмой, седьмой, мы видим.
Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.
Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.
That's a roger, Big Duke. We're going in.
Что? "
"Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.
Вижу по мосту идёт транспорт.
-It's just a flare!
Это просто дымок.
Duke Six, we've got wounded down there.
Два шесть, позиция захвачена.
She's got a grenade!
Она бросила бомбу! "
Это что, хорошо? Я не говорю, что Михалёв и подобные не талантливые люди. Просто при таком вот способе, когда переводить нужно на слух, с одного раза, синхронно, лучше наверное и не переведёшь.
Но как такое можно считать хорошим сейчас? Там половина вообще додумана от себя, слабо соотносясь с оригиналом.
Remak: А вот "Apocalypse now" Копполы в переводе того самого Михалёва
Да, это высший пилотаж - сидеть и сверять перевод по английскому подстрочнику. Это ты круто загнул.
Remak: Это что, хорошо? Я не говорю, что Михалёв и подобные не талантливые люди. Просто при таком вот способе, когда переводить нужно на слух, с одного раза, синхронно, лучше наверное и не переведёшь.
Ну и? А о чем тут вообще идет разговор-то? Других переводов тогда не было. Возьми незнакомый фильм и переведи его слета - сравним тебя с тем же Володарским, которого ты тут грязью поливаешь.
Remak: Но как такое можно считать хорошим сейчас?
Да, это высший пилотаж - сидеть и сверять перевод по английскому подстрочнику. Это ты круто загнул.
Remak: Это что, хорошо? Я не говорю, что Михалёв и подобные не талантливые люди. Просто при таком вот способе, когда переводить нужно на слух, с одного раза, синхронно, лучше наверное и не переведёшь.
Ну и? А о чем тут вообще идет разговор-то? Других переводов тогда не было. Возьми незнакомый фильм и переведи его слета - сравним тебя с тем же Володарским, которого ты тут грязью поливаешь.
Remak: Но как такое можно считать хорошим сейчас?
Сам перевод? Запросто. По телевизору переводы очень часто бывают на порядок хуже.
А я вот старые фильмы, которые помню в одноголосом переводе, на кассетах, не могу в дубляже или многоголосом переводе смотреть. Типа "Голого пистолета" или "За бортом"...
Михалев:
- Держитесь в моем фарватере
- Без проблем.
Первый канал:
-Следуйте за мной
-Хорошо
PS Студию перевода первого канала вообще хорошо бы взорвать за убийство атмосферы любого фильма своими "переводами". А за то что они сделали под синтезатор со старыми мультиками - выкопать из-под обломков и взорвать еще раз.
- Держитесь в моем фарватере
- Без проблем.
Первый канал:
-Следуйте за мной
-Хорошо
PS Студию перевода первого канала вообще хорошо бы взорвать за убийство атмосферы любого фильма своими "переводами". А за то что они сделали под синтезатор со старыми мультиками - выкопать из-под обломков и взорвать еще раз.
Polarlight: - Держитесь в моем фарватере
- Без проблем.
- Без проблем.
Образец плохого перевода. Кильватер перепутан с фарватером.
Все бы так переводили как Михалев
Михалев - супер! Также неплохи переводы Гаврилова - у него с юмором тоже все в порядке.
Peter Zabriski:
Михалев - супер! Также неплохи переводы Гаврилова - у него с юмором тоже все в порядке.
Михалев - супер! Также неплохи переводы Гаврилова - у него с юмором тоже все в порядке.
Посмотрел недавно "выживание мертвецов" в переводе этого вашего Гаврилова.
"You are lucky as me"
По мнению Гаврилова переводится как "посмотри на меня".
И вот весь фильм такой. Хорошо хоть английский был параллельно слышен, потому что то, что он там приблизительно бормотал иногда вообще с трудом понималось. Так же легко к примеру пропускал пару фраз, когда герои быстро говорили.
Это вот "неплохо"?
Я понимаю ностальгия по юности или детству, первые видеомагнитофоны, пиратские кассеты, гундосящие одноголосые переводы.
Но сейчас то как это можно называть "неплохим"?
Оно понятно, что тогда количество было важнее качества. Никто не читал сценарий, не писал подстрочник, не перезаписывал несколько раз, переводили наживую, с одного раза, что разобрал - перевёл правильно, что не разобрал, додумал быстренько что-то своё и пофиг, что оно мало имеет отношения к тому, что было сказано, два раза никто не прослушивал, нужно быстрее заканчивать и брать следующий фильм.
Эти люди стали знамениты своей колоссальной работоспособностью, возможностью переводить по несколько фильмов в день. Но уж никак не качеством перевода и талантливостью игрой голосом и хороше дикцией в войсовере.
Да, вот таже самая фигня.
У Михалева есть особый шарм и юмор в переводах. И , если приходится смотреть с переводом, то всегда отдаю предпочтение Михалеву. Двойное удовольствие от просмотра гарантированно! 😄
Давно хотел спросить, что хорошего в этих переводчиках 90х? Это же полный треш. Фильмы смотреть невозможно с их озвучкой, не успевают за речью, невнятная дикция и т.д.. Однако постоянно везде хвалят Володарского, Михалёва и т.д., не помню кто там еще.
kalombo_jungle: Давно хотел спросить, что хорошего в этих переводчиках 90х?
Ну это типа как ностальгировать по вкусу советской варенной колбасы )) Вкус детства / юности. Просто времена были такие, когда деревья были выше и мир лучше )) Ну, как-бы.
kalombo_jungle: Давно хотел спросить, что хорошего в этих переводчиках 90х? Это же полный треш. Фильмы смотреть невозможно с их озвучкой, не успевают за речью, невнятная дикция и т.д.. Однако постоянно везде хвалят Володарского, Михалёва и т.д., не помню кто там еще.
не редко сталкиваюсь, что современный студийный перевод не всегда верный... смысл шутки передан криво и т.д... из-за чего теряется смак...
например "Фрэнки и Джонни"... у нас дома 3 варианта- оригинал и два перевода... более современный вариант смотреть невозможно...
kalombo_jungle: Давно хотел спросить, что хорошего в этих переводчиках 90х? Это же полный треш
Ну, могу сказать четко- что Михалев был переводчик от бога. И даже сейчас я с удовольствие пересматриваю "Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо" в именно этой озвучке. И хрен с ним, с войсовером.
А Володарский и пр - это треш, конечно. Просто не было ничего тогда. И даже когда начала появляться многогосовая озвучка - это было такое унылое говно, что слов нет. Это сейчас уже все делают довольно профессионально....
kalombo_jungle: Давно хотел спросить, что хорошего в этих переводчиках 90х?
Смотря в каких. Некоторые из них легко затыкают за пояс то, что сейчас творится на ТВ.
Алекс, а при просмотре фильма в оригинале Вы, какие субтитры предпочитаете использовать, на русском или на английском языках?
Карбофос: Алекс, а при просмотре фильма в оригинале Вы, какие субтитры предпочитаете использовать, на русском или на английском языках?
Если смотрю один - на английском. Если с женой - на русском.
Теги
Информация
Что ещё почитать