Адрес для входа в РФ: exler.world
Слова-перевертыши в русском и испанском языках
21.06.2021 17:24
14751
Комментарии (184)
У Петра Андрушевича забавная подборка слов-перевертышей (омонимов) в русском и испанском языках.
В русском:
Вьетнамки – пляжные тапки
Полька – быстрый танец (есть еще краковяк)
Финка – острый нож
Шведки – ключ для труб
Испанка – заразный грипп
Болгарка – дисковая пила
Чешки – обувь для танцев
Панама – головной убор
Американка – соединение в сантехнике
Канадка – стрижка
Шотландка – клетчатая ткань
В испанском:
Filipinas (филиппинцы) - пляжные тапки
Paraguayos (парагвайцы) – плоские персики
Chino (китаец) – хлопчатобумажные брюки, «слаксы»
Chilena (чилийка) – гол через себя
La irlandesa (ирландка) – сливочное масло
El griego (грек) – анальный секс
La americana (американка) – пиджак без брючной пары
Llave inglesa (английский ключ) – разводной гаечный ключ
А еще в испанском есть прикольное выражение "no te hagas el sueco" ("не делай мне шведа"), что означает – "не прикидывайся чайником".
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Венгерка - тонкая резинка
Литовка - коса (для травы)
Американка — спор на желание
Индейка - птица
Литовка - коса (для травы)
Американка — спор на желание
Индейка - птица
А еще в испанском есть прикольное выражение "no te hagas el sueco" ("не делай мне шведа")
В польском есть выражение "nie udawaj Greka" ~ не прикидывайся греком = не делай вид, что не понимаешь/ не знаешь.
Получается, полный аналог испанского выражения со шведом. Но только с греком 😄.
Получается, полный аналог испанского выражения со шведом. Но только с греком 😄.
не прикидывайся греком = не делай вид, что не понимаешь/ не знаешь.
Кстати, полька - это чешский танец.
И название его к Польше не имеет никакого отношения. Только к ритму и шагу.
В немецком "alter Schwede" (старый швед) = "офигеть; ну, ты даёшь".
А ещё шведки - это такая разновидность шахмат (шведские шахматы, если по-научному)
:-)
"xxx: Вьетнамка в чешках и чешка во вьетнамках.
xxx: А вот полька с болгаркой - это индастриал или..."
(с) Баш
"xxx: Вьетнамка в чешках и чешка во вьетнамках.
xxx: А вот полька с болгаркой - это индастриал или..."
(с) Баш
А вот полька с болгаркой - это индастриал или...
По-немецки, полен - это поляки и пыльца с деревьев.
Когда немцы написали, что весной заражаемость может вырасти из-за "полен," я всё ждал, что в российских новостях заявят, мол, немцы обвиняют в пандемии выходцев из Восточной Европы, но обошлось.
Когда немцы написали, что весной заражаемость может вырасти из-за "полен," я всё ждал, что в российских новостях заявят, мол, немцы обвиняют в пандемии выходцев из Восточной Европы, но обошлось.
И даже от пыли. Но при чём тут я?
А вы способны отличить польку от пульки?
Было бы желание
Всё-таки, Polen (полен, короткая "л" и "е" - Польша, поляки) и Pollen (поллен, долгая мягкая "л" и "е" как "э" - пыльца) - разные вещи.
Как интересно до этого новая этика не добралась....
Тут кто должен извиняться?
В Германии теперь считается неприличным слово "цыган".
Человек сказал в эфире "цыганский соус" - извинялся потом. А у меня в шкафу стоит бутылочка с такой надписью на этикетке. И в магазине таких полно. Тут кто должен извиняться?
Человек сказал в эфире "цыганский соус" - извинялся потом. А у меня в шкафу стоит бутылочка с такой надписью на этикетке. И в магазине таких полно. Тут кто должен извиняться?
А ещё прикалывают montañas rusas (то бишь американские горки) 😄
Ключ все-таки не шведки, а шведский. Он же разводной или газовый.
Болгарка не пила, а УШМ, то есть шлифовальная машина под армированные абразивные круги. Принцип резки другой.
Болгарка не пила, а УШМ, то есть шлифовальная машина под армированные абразивные круги. Принцип резки другой.
Ни разу не слышал.
А вот шведский - это прямо жестко ассоциируется с разводным с червячкой. Газовые редко шведскими именуют. Но пару раз слышал.
А вот шведский - это прямо жестко ассоциируется с разводным с червячкой. Газовые редко шведскими именуют. Но пару раз слышал.
Ключ все-таки не шведки, а шведский. Он же разводной или газовый.
Никогда не слышал выражений "переболел испанкой" или "у него испанка".
Вы тогда ещё маленький были
Ни в 60-х, ни позже никто не употреблял "испанку" как название актуальной болезни. Употребляли обычный "грипп".
Очень маленький.
Очень маленький.
Никогда не слышал выражений "переболел испанкой" или "у него испанка".
гречка
Эге! Так и про "перси" начнем вспоминать.
И финик!
И персик
И финик!
В английском (в американском варианте) ничего аналогичного я не припоминаю. ..
В английском (в американском варианте) ничего аналогичного я не припоминаю. ..
Danish pastry
Словообразование суффиксами в английском действительно не настолько популярно, как в русском - поэтому трудно ожидать, что для национальностей будут исключения ( суффиксы, разумеется, есть - напр. simpleton, infinity и т.п.), но все-таки язык, в основном, аналитический. Поэтому аналог наших слов типа «финка» будет какое-нибудь аналитическое образование. China - в значении «фарфор» и turkey как «индюк», пожалуй, ближе всего. В словосочетаниях French fries будет довольно близким примером, когда никто уже не знает, каким боком там оказалась Франция. Ну или омонимы, где национальность совсем ни при чем (polish, finish). Так что да, словообразование отличается.
Кстати, интересный случай, когда прическа переводится другой национальностью:
Ирокез = mohawk
Кстати, интересный случай, когда прическа переводится другой национальностью:
Ирокез = mohawk
..china - фарфор
polish - полироль
polish - полироль
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
Я имел в виду что в русском береться слово как корень (фин), но слово с суффиксом имеет несколько значении (финка). В английском насколько я помню новые значениея слов с прибавкой суффиков нету.
polish - полироль
В английском (в американском варианте) ничего аналогичного я не припоминаю. ..
polish - полироль
Также Turkey которая птица имеет прямое отношение к Turkey которая страна. Это типа турецкая курица 😄
Кстати по-русски она тоже Индейка. В Европе она изначально не водилась.
Кстати по-русски она тоже Индейка. В Европе она изначально не водилась.
White Russian
А как же любимые англичанами голландцы???????
В английском (в американском варианте) ничего аналогичного я не припоминаю. ..
Венгерка - сорт сливы, прическа
Турка - посуда для варки кофе
Китайка - на жаргоне советских проводников повторно используемая постель
Турка - посуда для варки кофе
Китайка - на жаргоне советских проводников повторно используемая постель
Нет, это называется венгерская ватрушка
у нас оно звалось " Уральская наливная" Такое название больше напоминает водку, имхо ?
При всем уважении, китайка - мелкие дикие яблоки.С детства (60-70-е годы).
у нас оно звалось " Уральская наливная"
Насколько помню, шпанская вишня - это из другой оперы.
Насколько помню, шпанская вишня - это из другой оперы.
Согласен, возможны варианты. У меня в памяти отложилось с детства вот это:xn--80aeaggtapycfd6a8k.xn--p1ai/product/%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8F-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%8F/
Венгерка - это же квадратная булоска с творогом?
китайка - мелкие дикие яблоки. С детства (60-70-е годы).
квадратная в сечении
венгерка - достаточно толстая резинка - квадратная в сечении.
При всем уважении, китайка - мелкие дикие яблоки.
С детства (60-70-е годы).
С детства (60-70-е годы).
Согласен, возможны варианты.
У меня в памяти отложилось с детства вот это:
xn--80aeaggtapycfd6a8k.xn--p1ai/product/%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8F-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%8F/
У меня в памяти отложилось с детства вот это:
xn--80aeaggtapycfd6a8k.xn--p1ai/product/%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8F-%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%8F/
Вишня - это шпанка (искаженная испанка), а яблоки были именно «китайка».
Вишня - это шпанка (искаженная испанка), а яблоки были именно «китайка».
Китайка - опять же в детстве так называли мелкие дикие яблоки
Венгерка - в детстве так тонкую резинку называли.
Китайка - опять же в детстве так называли мелкие дикие яблоки
Китайка - опять же в детстве так называли мелкие дикие яблоки
russian sauce
в америке -- странный соус красного цвета. По вкусу типа сметана с помидорами и майонезом
в америке -- странный соус красного цвета. По вкусу типа сметана с помидорами и майонезом
Забавно, что на русском индюк - индейка (Индия?), На английском это turkey - Турция ?
Я слышал, это от того, что в Россию птиц везли индийские купцы, а в Европу - турецкие.
Что характерно, в Турциии она то же индейка - "hindi"
Забавно, что на русском индюк - индейка (Индия?), На английском это turkey - Турция ?
Алекс, а насколько сложно было выучить язык? До свободно понимального местными и местных
понимального
(шучу)
Вот грекам сейчас обидно было!..
А в польском вьетнамки - это японки 😄
а в японском это чешки. Круг замкнулся
а в японском это чешки. Круг замкнулся
>>>Американка – соединение в сантехнике
игра в бильярде
игра в бильярде
в английском это "flanged fit".,вроде и еще есть всякие специализированные соединения press-fit (swagelock etc)
>>>Американка – соединение в сантехнике
Настя - это женское имя, ненастя - это погода (анекдот про грузин)
разговорном употреблении?
Настя - это женское имя, ненастя - это погода (анекдот про грузин)
ведро, читается вЁдро - хорошая погода.
У нас этот анекдот звучит романтичней:
Казашка знакомится с армянином
- Меня зовут Карлыгаш, что по русский означает Ласточка
- А меня Акоп, что означает Траншея
Казашка знакомится с армянином
- Меня зовут Карлыгаш, что по русский означает Ласточка
- А меня Акоп, что означает Траншея
- Меня зовут Иван, по-вашему Вано;
- А меня зовут Акоп, по-вашему Траншей.
- А меня зовут Акоп, по-вашему Траншей.
Шведка - это рубашка с коротким рукавом
А не ковбойка?
А не ковбойка?
В Греции разводной гаечный ключ называют "галлико" - Французский ключ.
Впервые увидел песню про гаечный ключ ?
Пролетарская романтика
Я увидел тебя у станка,
Нежный взор твой меня озадачил.
Ты стояла, вращая слегка
Рукоятку продольной подачи.
Я сказал тебе: "Ваши черты
Несомненно полны благородства"
Мне в ответ улыбаешься ты
Без отрыва от производства
Я теперь без ума от тебя,
Быть не может с тобою ошибки.
Ты стояла в руках теребя
Радиально-упорный подшипник.
А под вечер к тебе я приду,
Ты расскажешь мне голосом звонким
О подаче на левом ходу,
О гидравлике и шестеренках.
И не будет ни ветра ни туч
Только ты и луна в целом мире.
Хочешь, я подарю тебе ключ
22 на 24 ?
Впервые увидел песню про гаечный ключ 😄
Именно так! )
Нужно прикрутить срочно кран -
Натекло воды уж стакан!
Но вручную прикрутить нелегко -
Где ж ты, милый мой галико?
Натекло воды уж стакан!
Но вручную прикрутить нелегко -
Где ж ты, милый мой галико?
А еще футболисты шведкой или короче шведой называют внешнюю часть стопы.. и удар ей соответственно - удар шведкой..
Недолюбливают греков в Испании, однако.
Или наоборот
Литовка (хотя национальность - латышка) - цензурирование произведения
Корейка - мясо
А шведка - это разве не пила? И порода лошадей такая есть.
Меня давно интересовало: почему почти все омонимы - женского рода? Выше уже ответили
Корейка - мясо
А шведка - это разве не пила? И порода лошадей такая есть.
Меня давно интересовало: почему почти все омонимы - женского рода? Выше уже ответили
Хорошее название для несуществующей восточноевропейской национальности.
омонимы - женского рода
Литовка в Латвии - серия пятиэтажных домов
Литовка
кадушку
Литовка (хотя национальность - латышка)
Литовка (хотя национальность - латышка)
— Так он же болгарин.
— Да? А какая разница!
только болгарка это УШМ, а не дисковая пила
Для буквы "Ш" я пока ничего не придумал.
Судя по сценариям использования, первая буква означает "универсальная", а не "угловая".
только болгарка это УШМ, а не дисковая пила
Для буквы "Ш" я пока ничего не придумал.
Ха, шта? Техника безопасности - не не слышали. В быту может и так, но проф использование именно как отрезная машинка и для шлифовки
болгарка это УШМ,
Ещё есть канадка - причёска. И англичанка - гадит.
В "конечно, нет" запятая была лишней 😄
В "конечно, нет" запятая была лишней 😄
Матчасть бы вам подучить.Вы свое замечание именно мне адресуете? Уверены?
Матчасть бы вам подучить.
Кстати, Канада на языке гуронов "Kanata", что значит "деревня".
канадки- коньки
Кстати, Канада на языке гуронов "Kanata", что значит "деревня".
Кстати, Канада на языке гуронов "Kanata", что значит "деревня".
Еще варианты:
Канадки -коньки
Американка -вид игры на бильярде
Канадки -коньки
Американка -вид игры на бильярде
Венгерка - круглая в сечении резинка, отлично заходила для рогаток.
Круглая резинка серого цвета у нас называлась "авиационка" - авиационная резина.
Коричневая с квадратным сечением не котировалась, т.к. была весьма непрочной. И поэтому никакого отдельного названия у неё не было.
Круглая резинка серого цвета у нас называлась "авиационка" - авиационная резина.
Круглая резинка серого цвета
Круглая резинка серого цвета у нас называлась "авиационка" - авиационная резина.
А квадратная - московка.
... а также :
венгерка - резинка, японка - машина, голландка - печь. Американкой также называли бильярд.
венгерка - резинка, японка - машина, голландка - печь. Американкой также называли бильярд.
А у нас американкой называлась разновидность игры в настольный теннис.
японка - машина
А у нас американкой называлась разновидность игры в настольный теннис.
Шведками называют не ключи для труб (т.н. газовые), а разводные с червячным устройством.
Ну и болгарка - не дисковая пила)
Ну и болгарка - не дисковая пила)
Я про такие ключи и писал.
Шведками называют не ключи для труб (т.н. газовые), а разводные с червячным устройством.Ну и болгарка - не дисковая пила)
Баян, но мне нравится.
Поляк - человек, а полька - танец.
Чех - человек, а чешка - обувь.
Болгарин - человек, а болгарка - инструмент.
Венгр - человек, а венгерка - резинка.
Финн - человек, а финка - нож.
И только одно исключение:
Москвичка - человек, а москвич - ведро с гайками.
Поляк - человек, а полька - танец.
Чех - человек, а чешка - обувь.
Болгарин - человек, а болгарка - инструмент.
Венгр - человек, а венгерка - резинка.
Финн - человек, а финка - нож.
И только одно исключение:
Москвичка - человек, а москвич - ведро с гайками.
Еще венгерка - это одежда. "Куртка" со шнурами, гусарский доломан, либо нечто стилизованное под него.
Блин, опять дискриминация.
Лет 10 назад или чуть больше ABBYY выпустили на 23 февраля и на 8 марта мужской и женский, соответственно, толковые словари.
Да, слов там было мама не горюй!
Да, слов там было мама не горюй!
А еще белоруска - человек, а белорус - трактор..
Или он все-таки Белорусь?..
Или он все-таки Белорусь?..
венгерка - резинка
Резинка? Я думал, музыка))
Резинка? Я думал, музыка))
Как вариант:
Испанец - человек, а испанка - грипп;
американец - человек, а американка - бильярд;
индеец - человек, а индейка - птица;
кореец - человек, а корейка - еда;
болгарин - человек, а болгарка - инструмент;
поляк - человек, а полька - танец;
турок - человек, а турка - посуда;
голландец - человек, а голландка - печка;
русский - человек, а русская - водка;
сочинец - человек, а сочинка - преферанс;
чех - человек, а чешка - обувь;
китаец - человек, а китайка - яблоко;
молдаванин - человек, а молдаванка - район;
канадец - человек, а канадка - стрижка.
А вообще полный список еще больше.
Испанец - человек, а испанка - грипп;
американец - человек, а американка - бильярд;
индеец - человек, а индейка - птица;
кореец - человек, а корейка - еда;
болгарин - человек, а болгарка - инструмент;
поляк - человек, а полька - танец;
турок - человек, а турка - посуда;
голландец - человек, а голландка - печка;
русский - человек, а русская - водка;
сочинец - человек, а сочинка - преферанс;
чех - человек, а чешка - обувь;
китаец - человек, а китайка - яблоко;
молдаванин - человек, а молдаванка - район;
канадец - человек, а канадка - стрижка.
А вообще полный список еще больше.
венгерка - резинка
Пойдёмте с нами, Верочка!
Цыганская венгерочка!
Пригладь виски, Валерочка
Да чуть примни сапог! (с) ВСВ
Вопрос из категории почему "квас" пишется вместе, а "к вам" - раздельно:
почему "no te hagas el sueco" а не "no me hagas el sueco" - если перевод "не делай МНЕ шведа"?
почему "no te hagas el sueco" а не "no me hagas el sueco" - если перевод "не делай МНЕ шведа"?
Банда Ольсена - это просто пять! Очень прикольные. И всегда после получения куша сразу летят на Майорку! Мечта жизни! ?
И кстати про датчан. У них есть выражение "en by i Rusland" = "город в России". Это значит - хрен знамо где; у черта на куличках..
Банда Ольсена - это просто пять! Очень прикольные. И всегда после получения куша сразу летят на Майорку! Мечта жизни! 😄
имеется в виду "ты мне не делай тут шведа".В советском русском аналогичная коннотация была в адрес чукчей, иногда и некоторых азиатских народностей). Типа "наивный чукотский юноша", "чукча не дурак" и т.д.
имеется в виду "ты мне не делай тут шведа".
Так же как и оригинал, кажется.
Банда Ольсена.
Банда Ольсена.
А ещё "ананас" пишется слитно, а "мы её" - раздельно.
даже сделать саой римейк.
А шведы тупыми считают датчан.
Что, в прочем, не помешало им подсесть на цикл о банде Ольсена (датские Трус-Балбес-Бывалый) и даже сделать саой римейк.
Что, в прочем, не помешало им подсесть на цикл о банде Ольсена (датские Трус-Балбес-Бывалый) и даже сделать саой римейк.
Типа того, да.
В смысле "не прикидывайся шведом"?
Потому что перевод не дословный, а смысловой. Говорится "ты не делай шведа", но имеется в виду "ты мне не делай тут шведа".
В детстве стригли под "польку". Чуть посимпатичней, чем под "бокс" или "полубокс".
Ну, и "турка", как без нее.
Ну, и "турка", как без нее.
Что-то вы ничего не помните, подозрительно как-то. Полька стопроцентно была.
Турка=джезва 😄 (сосуд для заварки кофе)
В детстве стригли под "польку". Чуть посимпатичней, чем под "бокс" или "полубокс".Ну, и "турка", как без нее.
Первый раз про вьетнамки слышу:)
"Сланцы"...)
"Сланцы"...)
Так вот чего мне всю жизнь не хватало... 😄
(самые неудобные, где крепление держателя проходило между большим и вторым пальцем ноги)
Это советский вариант был неудобным
Слово сланцы первый раз уже в интернете прочитала
Устаревшее. В СССР вьетнамками называли строго определенный тип шлепок (самые неудобные, где крепление держателя проходило между большим и вторым пальцем ноги).
Много лет назад купил себе такие вьетнамки, но сделанные для людей. Резинка эта вообще не ощущается и они для меня сейчас самые удобные из всех видов летних тапок.
Сланцы появились тогда, когда эту обувь в СССР стали производить в городе Сланцы и данное слово украсило собой подошвы.
Первый раз про вьетнамки слышу:) "Сланцы"...)
Вообще Кроки же, а Кроки с задниками - вообще тема на пляже.
(самые неудобные, где крепление держателя проходило между большим и вторым пальцем ноги).
Я помню первые с четырёхточечным. Два ремешка, закреплённых крестообразно
Как принято разделять, несколько знаю.
Вьетнамки - с трёх точечным креплением ремешка (одна между большим и указательным пальцами).
Сланцы - двухточечное крепление.
Вьетнамки - с трёх точечным креплением ремешка (одна между большим и указательным пальцами).
Сланцы - двухточечное крепление.
По мне так сланцы позже появились
И я про то же!
По мне так сланцы позже появились
Вьетнамки - "железно" были! 😄
Спрошу у мамы)
Устаревшее. В СССР вьетнамками называли строго определенный тип шлепок (самые неудобные, где крепление держателя проходило между большим и вторым пальцем ноги).
Слова-перевертыши
Может, португал?
Да, мы - пскопские... ?...мы презервативы (или пакеты)
Да, мы - пскопские... ?
Перевёртыши - это палиндромы. 😉
Это вы - пскопские. А мы - владимирские. Ветер северный, да-да 😄
Да, мы - пскопские... 😄
А может, и омонимы. Мы университетов не кончали.
Теги
Информация
Что ещё почитать