Адрес для входа в РФ: exler.world
Шокирующий контент
Дошел до экзистенциального момента в изучении испанского языка. Скороговорки. Хотя, впрочем, ничего особенного, цитирую:
Tres tristes tigres
tragaban trigo
en tres tristes trastos
sentados tras un trigal.
Sentados tras un trigal,
en tres tristes trastos
tragaban trigo
tres tristes tigres.
Перевод, кстати, простой: "Поешь этих сладких булочек да выпей чаю".
Что, нет? А, точно! Вот такой перевод:
В недрах тундры выдры в гетрах тырят в ведра ядра кедров! Выдрав с выдры в тундре гетры, вытру выдрой ядра кедра, вытру гетрой выдре морду — ядра в вёдра, выдру в тундру.
Когда я работал барменом ведущим на радио, мне эти скороговорки снились в страшных снах. А еще страшнее были отчеты орфоэписта (я работал на серьезном радио, где был орфоэпист), который после передачи объяснял, где я не так поставил ударение, причем ставил я его так, как это делает примерно 99,9% россиян. Я уж молчу о случае, когда меня подняли в 7 утра, чтобы переписать в записи передачи "Писатель читает свои произведения" для "Радио России" одно-единственное слово из "Невесты программиста", которое я прочитал как остальные 99,9% россиян: "вклЮчишь" - и это слово пришлось переписать как "включИшь". Но "включИшь" я из принципа до сих пор не говорю. Хотя "одноврЕменно" в меня вбили насмерть. Я теперь только так ставлю ударение, причем даже в домашних условиях.
I am not the pheasant plucker,
I'm the pheasant plucker's mate.
I am only plucking pheasants
Because the pheasant plucker's late.
Главное понять простую вещь: что критерий "правильности" литературного языка - это не то, как учат, как вдолбили или, наоборот, как говорят сколько-то процентов, - а это хорошая литература. То есть мы можем, например, ориентироваться на начало или первую половину 20 в. - вот "вклЮчишь" ни у одного приличного человека не найдется, ей-богу, а "одновремЕнно" найдется.
А глупый пИнгвин всё ещё прячет? 😄
У меня всегда было ощущение, что как раз в стихах поэты не всегда смущаются, перенося ударение в нужное им место ради музЫки слов.
Golovan: Насчет "одновремЕнно" - Даль дает
Golovan: Ну, и авторитетные словари-учебники того времени.
Всё-таки словари-учебники - это не совсем то же самое, что литература. К тому же, несколько противоречит этому вашему утверждению:
Golovan: критерий "правильности" литературного языка - это не то, как учат
Собственно, в этом и было удивление.
Кстати, а вы в слове "фольга" ударение на какой слог ставите и каким литературным произведением можете подкрепить употребеление, как критерием истины. 😄
ЗЫ. Написал и завис в попытке произнести слово "фольгированный"... 😉
Не очень понятно как из литературы извлечь ударения.
Golovan: То есть мы можем, например, ориентироваться на начало или первую половину 20 в
Во второй половине хорошая литература закончилась и пошли одни "девчЁнки ? (мир вашему праху, Александр Исаевич)
Golovan: вот "вклЮчишь" ни у одного приличного человека не найдется, ей-богу, а "одновремЕнно" найдется.
У некоторых очень приличных находятся и "рефриджираторы" вместо холодильников 😄. Но как вы умудряетесь найти "одновремЕнно" в литературе?
А как литература ударения выделяет в словах? Кроме особых случаев.
Чорт!
Алекс, а есть ли хорошая программа под Андроид для изучения испанского языка?
Есть словари-справочники. А учить язык по программе под Андроид - бесполезно. Это надо с преподавателем по хорошему пособию.
А вообще, вспомнилась Раневская с "феномЕном"...
Даже не знал о таком правиле, я вхожу в число 99.9%
Язык подгоняется под юзера. Нормальное явление.