Адрес для входа в РФ: exler.world
Перевод с сохранением оригинального голоса актёров
23.06.2024 12:00
13695
Комментарии (136)
Что искусственный интеллект-то вытворяет! Мало того, что озвучивает на других языках, но при этом еще и сохраняет оригинальные голоса актёров, фантастика!
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Вот, например, два фильма которые я обожаю с молодости (О вкусах не будем) - "Укуренные" [Up in smoke] и "Догма" [Dogma]. В силу исторического материализма, сомотрел их изначально на руском - "Укуренных" в одноголосом переводе кого-то из великих, "Догму" в профессиональной озвучке.
Пересмотрев оба на языке оригинала и с достаточным пониманием шуток, слэнга и контекста оказалось - что оба фильма переведены очень близко к оригиналу, насколько это возможно. Но Догма и Dogma взаимозаменимы, и доставляют одинаковое наслаждение, а вот "Укуренные" в разы смешнее "Up In Smoke." Оригинал оказался очень сереньким, этаким анимированым стендом, ну типа "Гитлер капут", комики там есть а смешно нет.
Пересмотрев оба на языке оригинала и с достаточным пониманием шуток, слэнга и контекста оказалось - что оба фильма переведены очень близко к оригиналу, насколько это возможно. Но Догма и Dogma взаимозаменимы, и доставляют одинаковое наслаждение, а вот "Укуренные" в разы смешнее "Up In Smoke." Оригинал оказался очень сереньким, этаким анимированым стендом, ну типа "Гитлер капут", комики там есть а смешно нет.
Почему в приключениях Шурика я не услышал слов сиеста и маньяна?
В фильме, где белый расист издевается над чернокожим чернорабочим?
А есть - наоборот?
Дублированиие таким образом иностранные фильмы на русский?
Потому что забавно услышать Басова на английском, но хотелось бы послушать Вуди Аллена на русском. Ну или Билла Мюррея. Или Эмму Томпсон. Или Сталлоне.
Потому что если советский дубляж и «работал с текстом», но хотя бы пытался сохранить тембр голоса и и интонации актеров.
А у всех этих «совремённых» дубляторов (с) все актеры говорят одинаковыми (мерзкими) голосами с одинаково (еще более мерзкими) интонациями.
Дублированиие таким образом иностранные фильмы на русский?
Потому что забавно услышать Басова на английском, но хотелось бы послушать Вуди Аллена на русском. Ну или Билла Мюррея. Или Эмму Томпсон. Или Сталлоне.
Потому что если советский дубляж и «работал с текстом», но хотя бы пытался сохранить тембр голоса и и интонации актеров.
А у всех этих «совремённых» дубляторов (с) все актеры говорят одинаковыми (мерзкими) голосами с одинаково (еще более мерзкими) интонациями.
А у всех этих «совремённых» дубляторов (с) все актеры говорят одинаковыми (мерзкими) голосами с одинаково (еще более мерзкими) интонациями.
в Украине давно правильно, еще с 90 х годов - оригинал не заглушают и оставляют слышным для передачи интонации, а превод нейтральным голосом для передачи содержания
Уж лучше субтитры, чем такая шизофрения двухголосая
но хотелось бы послушать Вуди Аллена на русском. Ну или Билла Мюррея. Или Эмму Томпсон. Или Сталлоне.
в Украине давно правильно, еще с 90 х годов - оригинал не заглушают и оставляют слышным для передачи интонации, а превод нейтральным голосом для передачи содержания
Так это не дубляж, а закадровая озвучка. Самый правильный вариант. Помимо плюсов, упомянутых вами, ещё не надо корёжить переведённый текст, чтобы попасть в губы.
Вы про субтитры? Я органически не способен их воспринимать без того, чтобы упустить картинку. Поэтому рад, что не переходят на такой радикальный способ перевода. Тем более, что к фильмам, размещаемым на ресурсах, субтитры обычно прикручивают. Так что у каждого есть выбор.
в Украине давно правильно, еще с 90 х годов - оригинал не заглушают
А в кино очень даже заглушают, дубляж с полной заменой голоса.
Поэтому в 90% случаев предпочитаю подождать и посмотреть дома с оригинальным звуком.
перевод нейтральным голосом
А фраза «Кто не работает - тот ест» с набитым ртом - осталась не переведенной.
А фраза «Кто не работает - тот ест» с набитым ртом - осталась не переведенной.
"Труд не делает свободным"
А есть уже реальные хорошо переведенные ИИ фильмы, я имею ввиду целиком? А то пока что я видел только подобные куски секунд по 15.
Как прототип - хорошо. Лет 35 назад я видел какую жесть выдавали первые OCR.
А сейчас прилично распознает даже рукописный текст.
Однако же мы в 70-е - 80-е любили французские и итальянские фильмы. Когда рухнул железный занавес - выяснилось что шлака с теми же любимыми Челентано или Ришаром - более чем много.
А когда ИИ будет хорошо справляться - встанет проблема ЧТО переводить. Где брать хороший контент.
Можно перевести "Крымский мост" на все языки мира - лучше он от этого не станет
А сейчас прилично распознает даже рукописный текст.
Однако же мы в 70-е - 80-е любили французские и итальянские фильмы. Когда рухнул железный занавес - выяснилось что шлака с теми же любимыми Челентано или Ришаром - более чем много.
А когда ИИ будет хорошо справляться - встанет проблема ЧТО переводить. Где брать хороший контент.
Можно перевести "Крымский мост" на все языки мира - лучше он от этого не станет
Можно перевести
шлака с теми же любимыми Челентано или Ришаром - более чем много.
И. Как-то попалась версия 12 стульев и Золотого теленка, где были вставлены куски, выкинутые цензурой. Лучше эту версию не читать.
Кстати, да. Цензуру принято ругать, но иногда стоит и похвалить.
Вы не умеете выбирать фильмы? Воспользуйтесь рейтингом которому доверяете. А мне оставьте выбирать самому.
Завтра рабочий день. Отдохни.
Если хочешь сказать, что видеосалоны открыли нам море спрятанных цензурой шедевров с Ришаром, Бельмондо и Челентано, то назови их. Только вспомни, что речь шла не о кинематографе вообще, а о конкретных артистах конкретных жанров. И даже не столько о цензуре, сколько о вкусе покупавших кино для проката.
Если хочешь сказать, что видеосалоны открыли нам море спрятанных цензурой шедевров с Ришаром, Бельмондо и Челентано, то назови их. Только вспомни, что речь шла не о кинематографе вообще, а о конкретных артистах конкретных жанров. И даже не столько о цензуре, сколько о вкусе покупавших кино для проката.
До этого у вас был только «Танцор диско», «Спартак» и «Фантомас», так что видеосалоны открыли _ВСЁ_ - и плохое, и среднее, и хорошее. Дальше выбираете сами.
Или вам может быть и в еде совковая «цензура» нравилась? Ну их, странные сыры, да? Вон - килька и томатный сок. Все проверено.
Или вам может быть и в еде совковая «цензура» нравилась? Ну их, странные сыры, да? Вон - килька и томатный сок. Все проверено.
шлака с теми же любимыми Челентано или Ришаром - более чем много.
Когда рухнул железный занавес - выяснилось что шлака с теми же любимыми Челентано или Ришаром - более чем много.
У Челентано по сути только его последний фильм уже в 90-е был шлаком, после чего он перестал сниматься в кино, но пел еще долго и очень здорово. У Ришара вообще не помню ни одного плохого фильма, даже где он играл эпизоды. Хотя понятно, что в широкий прокат закупались именно большие хиты.
Например?
Я уж не говорю про такое г.. как "Тысяча и один рецепт влюбленного кулинара" - там особая история.
Челентано? "Вот рука", "Дядя Адольф по прозвищу Фюрер".
Это я только по два фильма назвал.
У всех есть фильмография - посмотрите фильмы сами - кроме тех которые нам показывали в кинотеатре. Может быть у вас будет другое мнение.
Например у Ришара "Налево от лифта".
Нормальная комедия положений. Не худший из фильмов с Ришаром, что показывали в СССР.
Или вам может быть и в еде совковая «цензура» нравилась?
Возможность посмотреть фильмы в исходном виде и сравнить варианты монтажа продемонстрировали, что создателям нередко отказывают чувства вкуса и меры, - некоторые сцены в оригинале затянуты, они продолжаются и после поинта, убивая накал шутки, порой вырезанный эпизод вовсе не вписывается в настрой фильма. И советский перемонтаж в таких случаях - это просто взгляд на отснятый материал незамыленным глазом.
Имеют ли моральное право искажать чужое творение? Конечно, нет.
Может ли такое искажение пойти фильму на пользу?
Конечно, да. Может.
Не зря те же Коэны выпускали впоследствии "режиссерские монтажи" своих прошлых фильмов, которые были короче первоначальных.
Навскидку из фильмов, которым советское урезание пошло на пользу, могу вспомнить "Чудовище" и "Частный детектив".
Например у Ришара "Налево от лифта".
Не зря те же Коэны выпускали впоследствии "режиссерские монтажи" своих прошлых фильмов, которые были короче первоначальных.
Тааак. А, позвольте спросить, не шлак у вас - это что?
Утверждение что "У актера NNNNNNNN нет плохих фильмов" я опроверг - назвав таковые.
Дальше спор не имеет смысла.
Коэны вообще много что укоротили, что не следовало.
У Челентано по сути только его последний фильм уже в 90-е был шлаком
В СССР фильмов с Челентано было-то пара-тройка и некоторые из них сильно похорошели после нежных ножниц советской цезуры - как в плане видеоряда, так и в плане текста.
А "Бинго-Бонго" ничто не спасёт.
Пафнутий, на подобное "слабо" меня невозможно поймать.
Утверждение что "У актера NNNNNNNN нет плохих фильмов" я опроверг - назвав таковые.
Худшие я даже затрудняюсь назвать. Ибо просто не вспомню их названий.
Завлекалка (маркетинга тогда не знали) "фильм с Пьером Ришаром" обычно работала, но с годами заметно хуже.
Он не самый плохой актер, но та же беда, что с Демьяненко, одни и те же роли предлагают.
Завлекалка (маркетинга тогда не знали) "фильм с Пьером Ришаром" обычно работала, но с годами заметно хуже.
Он не самый плохой актер, но та же беда, что с Демьяненко, одни и те же роли предлагают.
Эффект новизны. И возраста. Первый раз от БингоБонго чуть кипятком не писал от восторга. Через лет семь пошел в командировке пересмотреть - и вышел озадаченным. Приблизительно то же было с ""Бей первым, Фредди". Пошел с как-то с сыном, так он потом спросил: "Вам действительно нравились такие фильмы?"
Это называется уход в сторону. Тебе про "сколько шедевров с Бельмондо открыло нам отсутствие киноцензуры", а ты про кильку и томатный сок.
Кино давало кучу денег в бюджет, поэтому из моря развлекательного иностранного кино старались выбирать, что получше. Все просто.
А прелестей в прокате было море. Вырезали, ха! "Смерть негодяя" сделали двухсерийным, чтобы брать за билет побольше. В результате зрители смотрели "краткое содержание первой серии" минут на тридцать.
Кино давало кучу денег в бюджет, поэтому из моря развлекательного иностранного кино старались выбирать, что получше. Все просто.
А прелестей в прокате было море. Вырезали, ха! "Смерть негодяя" сделали двухсерийным, чтобы брать за билет побольше. В результате зрители смотрели "краткое содержание первой серии" минут на тридцать.
Первый раз от БингоБонго чуть кипятком не писал от восторга. Через лет семь пошел в командировке пересмотреть - и вышел озадаченным.
Но я получаю при их просмотре удовольствие именно от дурацкого кино.
Худшие я даже затрудняюсь назвать.
с Пьером Ришаром
Я вот "Няньки" люблю, с братами качками.
Но остальные фильмы с ними - в мусор.
Бад Спенсер и Теренс Хилл - моя любовь. Но только те, что про Дикий Запад. При всей их ... ну, пусть простоте душевной.
Но остальные фильмы с ними - в мусор.
Бад Спенсер и Теренс Хилл - моя любовь. Но только те, что про Дикий Запад. При всей их ... ну, пусть простоте душевной.
Кстати, да. Цензуру принято ругать, но иногда стоит и похвалить.
Я не хочу доверять фильтрацию контента, который мне надо смотреть, какому-то дяде. Я хочу сам решать, что мне смотреть. Раз там это выпущено и поставлено на рынок, значит базовую фильтрацию (по соответствию требованиям законодательства) уже прошло. А дальше у ж я сам.
Короче, Пафнутий прав, а от вашего оправдания цензуры дурно пахнет. Скорее смойте.
Возможность посмотреть фильмы в исходном виде и сравнить варианты монтажа продемонстрировали, что создателям нередко отказывают чувства вкуса и меры
P.S. Да и в "Великолепном" много годноты выкинули. Например, кровавый водопад после подсказки сына.
Бад Спенсер и Теренс Хилл - моя любовь. Но только те, что про Дикий Запад.
Как-то попалась версия 12 стульев и Золотого теленка, где были вставлены куски, выкинутые цензурой. Лучше эту версию не читать.
Вы можете изливать тут тонны высокопарных речей
Но для меня уже одно то, что в "Высоком блондине" вырезали попку Мирей Дарк — абсолютный аргумент против вашей точки зрения.
Да и в "Великолепном" много годноты выкинули.
Я не оправдываю цензуру - я сожалею, что многие фильмы изначально не вышли вот в таком монтаже.
Это я вам с серьезным видом ответил на вашу позу. 😉
ЗЫ: как раз вчера я наконец посмотрел "Кинотеатр Парадизо" - не скажу, что это подвиг, но что-то героическое в этом есть. Три часа совершенно однообразной годноты. Могло бы быть и пять часов с тем же успехом.
После просмотра я из любопытства пробежался по двухчасовому советскому монтажу и понял, как же я сглупил, позарившись на полную версию.
Позёр...
Да ладно прикидываться. В оправдании перемонтажа (точнее, ножниц), сделанного не авторами фильма, а каким-то левым "специалистом" в какой-то посторонней стране, этот фильм купившей.
А в чём моя точка зрения?
"Бей первым, Фредди". Пошел с как-то с сыном, так он потом спросил: "Вам действительно нравились такие фильмы?"
В оправдании перемонтажа
сделанного не авторами фильма, а каким-то левым "специалистом"
Да, именно, что неавторизованными. Поскольку очень часто это делается из соображений, далёких от художественных. Политические, ханжеские и т. п. И соображения эти не из той среды, в которой фильм родился, а той, что имеется в некоей рандомной стране, где его купили. То же обстоятельство действует и в отношении литературных произведений иностранных авторов, что вызывает у меня крайне отрицательное отношение. Это совсем не то, что, когда автор приносит рукопись в издательство, а там требуют что-то переиначить, потому что в таком виде не пойдёт, и автор соглашается.
Известна ситуация, когда внутри создающей фильм компании возникает конфликт (как правило между режиссёром и продюсерами). Продюсеры заинтересованы в прибыльности и уже по финансовым соображениям применяют те же ножницы: рихтуют возрастной рейтинг, навязывают хэппи-энд, сокращают продолжительность. И этими ножницами буквально ранят автора. Но и снова — автор соглашается.
Тут большое значение приобретает этическая сторона. Продюсеры тоже соавторы, и всю кухню, что действует до выпуска фильма компанией, следует рассматривать, как единый чёрный ящик. И принимать, как данное.
Да и режиссёры в случае успеха фильма имеют возможность выпустить расширенную версию нам на радость.
Известна ситуация, когда внутри создающей фильм компании возникает конфликт (как правило между режиссёром и продюсерами). Продюсеры заинтересованы в прибыльности и уже по финансовым соображениям применяют те же ножницы: рихтуют возрастной рейтинг, навязывают хэппи-энд, сокращают продолжительность. И этими ножницами буквально ранят автора. Но и снова — автор соглашается.
Тут большое значение приобретает этическая сторона. Продюсеры тоже соавторы, и всю кухню, что действует до выпуска фильма компанией, следует рассматривать, как единый чёрный ящик. И принимать, как данное.
Да и режиссёры в случае успеха фильма имеют возможность выпустить расширенную версию нам на радость.
Не стоит путать цензуру с редактурой
Но для тех, кому данная тематика интересна, это "восстановленное" издание с выделенными курсивом вставленными обратно фрагментами, да еще и с подробными комментариями к ним, - отличная штука.
Да, именно, что неавторизованными.
часто это делается из соображений, далёких от художественных
большое значение приобретает этическая сторона
режиссёры в случае успеха фильма имеют возможность выпустить расширенную версию нам на радость.
Попробую сформулировать иначе: некоторые, в целом очень хорошие фильмы, содержат эпизоды или особенности монтажа эпизодов, которые сильно портят впечатление при просмотре. То есть, авторизованные родные монтажеры проглядлели то, что очевидно даже каким-то левым монтажерам из какого-то там СССР. Ну или даже мне.
Я об этом говорю с профессиональных позиций, потому я знаю, куда и как смотреть и почему то или иное монтажное решение портит или наоборот спасает фильм. Во многих известных фильмах я, например, замечаю монтажные недочеты, когда стык планов бьет по глазам просто потому, что надо было подрезать буквально пол секунды на стыке. Это не значит, что я сам бы так смог снять, ну что вы. Или что я сам, сняв фильм, смонтировал бы лучше. Но именно будучи посторонним, я замечаю то, что не заметили непосредственные создатели этого фильма. Тот, кто стоит на чужих плечах, видит дальше.
Чужие фильмы переделывать, не получив согласие создателей, нельзя, конечно же. Но многим фильмам переделка не помешала бы и немало фильмов полюбились зрителю именно благодаря перемонтажу с убиранием проблемных мест.
А можете порекомендовать чем сейчас лучше всего распозднается рукописный?
А можете порекомендовать чем сейчас лучше всего распозднается рукописный?
Ходил. Не помогло.
Может быть. Просто в предисловии к изданию было про "выкинуто цензурой". Возможно, для большей завлекательности.
Мне больше хочется найти издание с комментариями, где пояснялось, что за допровская корзина и тп.
Мне больше хочется найти издание с комментариями, где пояснялось, что за допровская корзина и тп.
Внуки и Бриллиантовую руку не поймут, где смеяться.
"Ренегат" только с Хиллом. И его младшим
Мне тоже нравится. Как и "Меня зовут Никто". Этот уж просто классика.
И нужно говорить спасибо людям, которые фильтруют кинобазар. Увы, но после падения всяких железных занавесов я сильно удивился, сколько шлака в том запретном и влекущем западном киномире. Для профессионалов полезно смотреть всех этих Бертолуччи с Антониони. Обычному зрителю - сильно вряд-ли. Большинство легенд, о которых только слыша, оказались сильно так себе.
Хороших и отличных тоже хватало, но разочарований было больше.
Мне тоже нравится. Как и "Меня зовут Никто". Этот уж просто классика.
И нужно говорить спасибо людям, которые фильтруют кинобазар. Увы, но после падения всяких железных занавесов я сильно удивился, сколько шлака в том запретном и влекущем западном киномире. Для профессионалов полезно смотреть всех этих Бертолуччи с Антониони. Обычному зрителю - сильно вряд-ли. Большинство легенд, о которых только слыша, оказались сильно так себе.
Хороших и отличных тоже хватало, но разочарований было больше.
Пафнутий прав
И да, покажите мне родителя, который не выключал ТВ, если ему не нравилось, что смотрит ребенок. А, есть разница, я же взрослый! Да нет, это та же цензура, вид сверху.
И нужно говорить спасибо людям, которые фильтруют кинобазар.
Я говорю, что есть случаи, когда она полезна.
И да, покажите мне родителя, который не выключал ТВ, если ему не нравилось, что смотрит ребенок. А, есть разница, я же взрослый! Да нет, это та же цензура, вид сверху.
Угадайте оригинальную фразу, которую перевели " Отойди от моей машины, засранец ")
" Отойди от моей машины, засранец ")
"Мне нужны твои ботинки, твоя одежда и твой мотоцикл."
No shit!
Да ну?!
Не, там ещё проще, "Fuck you"))
https://youtu.be/RrrBj0R509g
Помню отлетающего от удара кулаком в жбан с криком "Ну и ну!!!!". Угадывается по губам "f... you!!!". Зато дубляж синхронный.
Вообще первые дубляжи 90-х за гранью добра и зла. "В осаде" отличился - "команда изоляции" вместо "команды морских котиков", "спецмагнитофон" вместо "радио", "погасите огни" вместо "потушите пожар". А в "Вороне" патрульный вдруг заговорил текстом представителя интеллектуальной элиты с очень редкими утонченными оборотами, что смотрелось весьма крипово.
Вообще первые дубляжи 90-х за гранью добра и зла. "В осаде" отличился - "команда изоляции" вместо "команды морских котиков", "спецмагнитофон" вместо "радио", "погасите огни" вместо "потушите пожар". А в "Вороне" патрульный вдруг заговорил текстом представителя интеллектуальной элиты с очень редкими утонченными оборотами, что смотрелось весьма крипово.
А в "Вороне" патрульный вдруг заговорил текстом представителя интеллектуальной элиты с очень редкими утонченными оборотами, что смотрелось весьма крипово.
не суйся на испытательный полигон института ядерной физики
Estudio, estudiante)))))
Estudia, estudiante. Императив же
"РомАНИ!"
Ага, язык на слух. Я испанский 30 лет назад изучал. "Теряю былую лёгкость!"
Пока Пуговкин стоял спиной к камере было норм. А несовпадение артикуляции везде кроме - выбешивает.* Лучше б субтитры реалтайм генерировать научили, хотя бы уровня упомянутого Михалева.
* А еще очень интересно посмотреть как оно втиснет "Do you have any roasted sunflower seeds?" в "Семки есть?"...
* А еще очень интересно посмотреть как оно втиснет "Do you have any roasted sunflower seeds?" в "Семки есть?"...
Got kernel?
"Семки есть?"
"Any seeds?"
Это будут совсем не семки 😄)))
Got kernel?
Kernel Data Inpage Error.
"Do you have any roasted sunflower seeds?" в "Семки есть?"...
"Трубы горят" перевели как "Die Heizung ist kaputt (отопление сломалось)"
Давно когда-то смотрел "Последнее танго в Париже" в клубе завода "Большевик" - фильм шел на французском языке с английскими субтитрами и русской озвучкой. Персонаж говорит "Merde", в субтитрах пишут "Fuck you", а переводчик озвучивает "К черту". Окружающие приняли за идиота, так громко я ржал.
Так базар не за особенности национальной охоты перевода - за втискивание правильно переведенной на другой язык фразы даже не в артикуляцию, а хотя бы в тайминг! Ибо:
Давно когда-то смотрел © какое-то американское роад-муви, название и сюжет забыты. Советский качественный дубляж. ГГ постоянно вставляет в разговор "мой Форд" - и Мешок постоянно офигевает, потому что ГГ ездит на Кадиллаке и капот с этими буквами периодически в кадре крупным планом.
Озарение пришло сильно потом. Несчастные (воистину!) дубляторы пытались втиснуть что-нибудь осмысленное в артикуляцию "my car" - и не нашли ничего лучшего, понадеявшись что советский зритель слаще Москвича ничего не знает...
Давно когда-то смотрел © какое-то американское роад-муви, название и сюжет забыты. Советский качественный дубляж. ГГ постоянно вставляет в разговор "мой Форд" - и Мешок постоянно офигевает, потому что ГГ ездит на Кадиллаке и капот с этими буквами периодически в кадре крупным планом.
Озарение пришло сильно потом. Несчастные (воистину!) дубляторы пытались втиснуть что-нибудь осмысленное в артикуляцию "my car" - и не нашли ничего лучшего, понадеявшись что советский зритель слаще Москвича ничего не знает...
Некоторые фильмы, которых нет в никаким переводе - смотрю используя плагин VOT для Chrome. Он используется перевод видео от Яндекс. Голосовой перевод использовать невозможно - мало того что там прилично ошибок смысловых, связанных с полом говорящего или адресата речи, сгенерированные голоса получаются практически без эмоций. Но вариант получить и смотреть с субтитрами, слыша оригинальную речь - вполне подходящий. По крайней мере для перевода с английского. Пробовал пару раз переводы с французского и итальянского - там количество смысловых ошибок резко повышается.
А ютуб он так умеет?
За этим будущее. Но стоит сказать, что порой в дубляже устраняются недостатки оригинала. Я недавно смотрел "Черный плащ" в оригинале и поразился тому, что оригинальные голоса актеров звучат блекло и никак не запоминаются. А в нашем дубляже стали звучать очень колоритно
За этим будущее. Но стоит сказать, что порой в дубляже устраняются недостатки оригинала
Вы с английским дружите? Тогда не можете не знать, сколько кала производят все эти хваленые студии по переводу, и насколько перевирают оригинал.
Но стоит сказать, что порой в дубляже устраняются недостатки оригинала.
Шутки-шутками, в лит. перевод действительно иногда (очень редко) бывает лучше оригинала.
Скажем, я категорически утверждаю, что Кистяковский лучше оригинала.
Да вот же, сравните!
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Три Кольца – премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь Колец – пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно – всесильное – Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Да, полная отсебятина, но какая-же кайфовая! (есть только в первом, советском ещё перевода "Хранители")
Скажем, я категорически утверждаю, что Кистяковский лучше оригинала.
Да вот же, сравните!
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Три Кольца – премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь Колец – пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно – всесильное – Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Да, полная отсебятина, но какая-же кайфовая! (есть только в первом, советском ещё перевода "Хранители")
Вы с английским дружите?
Да, полная отсебятина, но какая-же кайфовая!
Вывод - переводчик в упор не понимал что он переводит. Скорее всего потому что переводил на первом проходе. Ну или уровень восприятия худ. произведения примерно как у арифмометра.
переводчик в упор не понимал что он переводит.
Ты бы погуглил хоть, кто такой Кистяковский...
А чем именно эта осебятина лучше оригинала?
это не исправление оригинал ... что точно чушь 😄
это подгонка под ментальность
ну и тупо привычка и большее понимание своего языка
это подгонка под ментальность
ну и тупо привычка и большее понимание своего языка
А вот, говорят был такой случай:
Посмотрев на себя при дубляже Кенигсона, Луи де Фюнес еще и произнес, что не знал, что он такой хороший актер.
Посмотрев на себя при дубляже Кенигсона, Луи де Фюнес еще и произнес, что не знал, что он такой хороший актер.
Но даже в этом, единственном случае, дубляж не был лучше оригинала. Просто настолько же хорош.
И это совершенно точно не может оправдывать всю остальную индустрию халтуры и безграмотности.
И это совершенно точно не может оправдывать всю остальную индустрию халтуры и безграмотности.
Но стоит сказать, что порой в дубляже устраняются недостатки оригинала.
Гор Видал заметил: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...»
- С. Довлатов
И тут же вспоминаем историю, как кто-то из старых переводчиков переводил на Ташкентском кинофестивале фильм "Онибаба".
Но стоит сказать, что порой в дубляже устраняются недостатки оригинала.
Это полная чушь. Полнейшая.
Это полная чушь. Полнейшая.
Помните, как здорово перевел Кураж-Бомбей Теорию большого взрыва?
Но точного перевода там не было, смотрел с точным, далеко не так здорово.
Это не "недостатки", но своеобразное "улучшение" ).
Хотя, конечно, вкусовщина. Да и редко такое бывает.
Да вот же, сравните!
Три Кольца – премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь Колец – пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно – всесильное – Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Три Кольца – премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь Колец – пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно – всесильное – Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Три кольца для эльфийских королей под небом,
Семь — для гномов в каменных чертогах их,
Девять — смертным, чей удел — погибель,
Одно — для Тёмного Властелина на тёмном троне
В стране Мордоре, где тени легли.
Одно Кольцо, чтобы править всеми, Одно Кольцо, чтобы их найти,
Одно Кольцо, чтобы собрать их всех и во тьме сковать
В стране Мордоре, где тени легли.
Имхо, куда как лучше советская адаптация.
Я бы не назвал этот перевод точным. Буквальный - ок. Точный перевод должен хотя бы пытаться повторить поэзию оригинала.
Вот "классический" русский перевод Муравьева (он переписал перевод своего партнера по переводу Кистяковского, т.к блестящая отсебятность последнего была уж слишком кричащей:
Три Кольца — для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь — для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять — для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне,
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Три Кольца — для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь — для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять — для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне,
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Вот "классический" русский перевод Муравьева
Это полная чушь. Полнейшая.
Уже упомянутый мной "Укрощение строптивого" - одна из многих дурковатых итальянских комедий того периода. Советский дубляж - это принципиально другой текст, сразу поднимающий фильм на иной интеллектуальный уровень.
Хорошо ли это в плане качества перевода? Да пипец, уничтожили весь авторский замысел.
Хорошо ли это для фильма? Если сравнивать два разных фильма - " наш виски лучше оригинального!"
.
Три Кольца — для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь — для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять — для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне,
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Семь — для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять — для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне,
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Ну, не совсем.Помните, как здорово перевел Кураж-Бомбей Теорию большого взрыва?Но точного перевода там не было, смотрел с точным, далеко не так здорово.Это не "недостатки", но своеобразное "улучшение" ).Хотя, конечно, вкусовщина. Да и редко такое бывает.
Интонации говно.
Манера разговора актеров и сам юмор вообще не переданы.
Зато - куча отсебятины.
Заходит тем, кто считает перевод названия фильма как «Типа крутые легавые» «ваще таким прикольным переводом».
Типа крутые легавые
Иногда это признается даже авторами. Официальный "голос" Шрека в России был признан студией DreamWorks лучшим актером, озвучившим героя. Озвучивал Алексей Колган. То же было про Джокера Хита Леджера - дубляж Зайцева был признан одним из лучших иностранных голосов.
Режиссер, кастинг, профессиональные актеры, студия записи, окталайзеры, звукорежиссуры - делают
Вы с английским дружите? Тогда не можете не знать, сколько кала производят все эти хваленые студии по переводу, и насколько перевирают оригинал.
это подгонка под ментальность
Гор Видал заметил: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...»
Помните, как здорово перевел Кураж-Бомбей Теорию большого взрыва?
Но точного перевода там не было, смотрел с точным, далеко не так здорово.
Это не "недостатки", но своеобразное "улучшение" ).
Но точного перевода там не было, смотрел с точным, далеко не так здорово.
Это не "недостатки", но своеобразное "улучшение" ).
Да, озвучка Кураж-Бомбей в основном благодаря искусному голосу Дениса Колесникова стала любимой в народе. Поэтому канал Paramaunt Comedy заключил с ними контракт на озвучку ТБВ при показе на канале. Вот только потребовали исправить перевод. И все сомнительные улучшения вроде "Сырников у тёти Глаши" отправились лесом.
О, заруба по поводу сравнительного качества переводов LoTR! Аж олдскулы свело.
А как надо было?
Ну, "типа" локализаторы напрасно прилепили.
Щас перейдут на имена и названия, вааще клочки полетят.
, например, фильм "Внук", который тут мелькнул.
Кстати, никто не называл это фильмом.
не напоминайте им про Гарри Поттера.
лучший вариант пожалуй этот:
Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать,
Воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать,
Воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
Тут нет отсебятины, но это единственный плюс.
В остальном всё тускло. Во-первых совсем не те эмоции и стиль, но это ещё полбеды и можно пережить. Чего пережить нельзя - это рифма на глаголах. Так мало этого, ещё и на инфинитивах. Для такого отдельный котел должен быть в тартаре.
В остальном всё тускло. Во-первых совсем не те эмоции и стиль, но это ещё полбеды и можно пережить. Чего пережить нельзя - это рифма на глаголах. Так мало этого, ещё и на инфинитивах. Для такого отдельный котел должен быть в тартаре.
Похож, но не более. Самое паршивое на китайском. Это такой язык, что кто бы чего там не говорил, получается визгливая фигня.
Why so serious?
Посмотрите китайские сериалы, сами убедитесь. Особенно когда разговор на повышенных тонах.
Я большой поклонник азиатского кино, но если японские и корейские фильмы смотрю только с сабами, то китайские предпочитаю в озвучке. В больших дозах от их фильмов кровь из ушей.
Я большой поклонник азиатского кино, но если японские и корейские фильмы смотрю только с сабами, то китайские предпочитаю в озвучке. В больших дозах от их фильмов кровь из ушей.
только с сабами
А так, да, субтитры. Японские тоже, кстати, иногда лучше в озвучке. Ибо визжать и кричать они любят.
Ну, у японцев крик тоже специфичный. Нужно только привыкнуть. Китайский же визг совсем ужас-ужас. Даже когда они о любви говорят, ощущение, словно макаки ссорятся. Именно по голосам и интонации.
Посмотрите китайские сериалы, сами убедитесь.
Не всегда. Но часто, да. Сочетание шипящих и свистящих звуков иногда убивает.
В плюс китайцам, они стали за последние десять лет снимать много ближе к западному кино. По интонациям, по игре актеров, по музыкальному сопровождению. Меньше тупых шуток и тупых персонажей. Некоторые сериалы просто отличные. Скажем, "Радость жизни" запинает всех ведьмаков одной левой. Полно хороших детективов и сказок, исторических драм. С романтикой, правда, беда. Любовь по китайски, это кто кого перекричит.
В плюс китайцам, они стали за последние десять лет снимать много ближе к западному кино. По интонациям, по игре актеров, по музыкальному сопровождению. Меньше тупых шуток и тупых персонажей. Некоторые сериалы просто отличные. Скажем, "Радость жизни" запинает всех ведьмаков одной левой. Полно хороших детективов и сказок, исторических драм. С романтикой, правда, беда. Любовь по китайски, это кто кого перекричит.
Вот арабам бы показать последнее. Всем. В принудительном порядке.
Теперь надо научиться менять голос и можно будет смотреть Бриллиантовую Руку в переводе Михалева
Полагаю, это уже можно сделать. Генерируют же попсовые песни в исполнении разных рокеров и металлюг, и наоборот.
Полагаю, это уже можно сделать.
Сравните с оригиналом:
Точно тот же голос?
Точно тот же голос?
Души потому что в нем нет. "Женщину вынули, автомат засунули." ©
Теги
Информация
Что ещё почитать
Парк "Земля скульптур" в Нью-Джерси
02.08.2024
14
Охота за трюфелями
26.09.2024
122
Граф Монте-Кристо
18.11.2024
177