Адрес для входа в РФ: exler.world
Отзывы иностранцев на советские (российские) фильмы
Отзывы иностранцев на советские (российские) фильмы.
Отзывы в основном очень хвалебные. Особенно на "Кин-дза-дза". Впрочем, есть и ругательный - на "Брата". Процитирую целиком, он очень забавен.
Val Baur (Чикаго, США):
Я посмотрел этот фильм, и он лишил меня дара речи. Как, черт побери, можно было создать такое? Если вы знаете хоть что-то о кино, вы поразитесь тому, что в одном фильме можно было нарушить все законы кинематографа — причем не так, как в «Криминальном чтиве». Я не понимаю русских чуваков, которые постоянно говорят что-то о русской душе, понятной только русскому... Но самое главное — это та идиотская альтернативная рок-группа — она меня просто за*бала. Фильм начинается с музыки идиотской альтернативной рок-группы. За первые 30 минут фильма главный герой приходит в магазин трижды и каждый раз спрашивает CD идиотской альтернативной рок-группы. Перемотка. Главный герой получает пулю, тусуется с уродливой жоповидной девкой, пытается спасти своего брата, но в самый ответственный момент отправляется посмотреть на идиотскую альтернативную рок-группу. Перемотка. Сердце главного героя разбито. Он идет к своей жоповидной бабе, она дает ему от ворот. Он уходит навсегда, но перед этим оставляет ей... CD идиотской альтернативной рок-группы!
Upd: Сайт я, как обычно, завалил. Вот альтернативная ссылка. Может, выживет...
И действительно, остальные 33 отзыва выглядят поумнее, что ли.
А насчет индийского кино, вспомнилось, как Остап Бендер попросил перестать переводить речь индусского философа, поскольку стал понимать по бенгальски. 😄
Алекс, ты кстати видел "Кочегара"? Вот к этому фильму как нельзя лучше этот отзыв подходит
Английский оригинал: Buratino (i.e. Pinocchio) is played by a remarkable little actor who's kind of a funny-looking kid to begin with, and is transformed into a manic, almost frighteningly cheerful imp by the bizarre costume and makeup he wears.
Перевод t4ка: Buratino (т.е. Пиноккио) играет выдающийся мальчик-актер, чью забавную детскую фигуру превратили в маниакальную, пугающую бестию, добившись этого странным костюмом и чудовищным гримом.
как бы перевел я: Буратино (т.е. Пиноккио) играет выдающийся маленький актер, обладающий, прежде всего, внешностью довольно забавного ребенка, на базе которой, при помощи причудливого костюма и грима, был создан образ сверхъестественно, почти пугающе веселого бесенка.
Можно поспорить насчет конкретного слова - аналога manic, но смысл корректного перевода в том, что наш Буратина отчаянно, перманентно весел, несмотря ни на что, а не в том, что он - маньяк. Есть мнение, такая же петрушка и со всеми остальными переводами.
www.imdb.com
Содержит следующую фразу
I'm Russian myself, well I was born there at least,
Так что ни хрена он не иностранец, а просто жирный тролль.
У меня был такой опыт. В 80-е в школе мне попала в руки кассета с Jesus Christ Superstar. С английским я был знаком на уровне программы средней школы, т.е. почти никак. С Библией... - ну, я кагбэ пионером был, какая еще библия? Самое забавное - кассета не была подписана, т.е. о содержании я не знал ничего. Было понятно, что последовательность треков не случайна, а представляет некое повествование - не помню как, но это я определил точно. И вот я стал придумывать сюжет, ориентируясь только на понятные слова типа "маст дай" и "клоз ё айс". Ни о каких "Джей Си" или "Джизес" я, понятное дело, в советсой школе слыхом не слыхивал. И таки сочинил в уме какую-то сказку - уж больно музыка была замечательной.
вполне здравый отзыв на брата
Ну вопрос спорный. По мне, так первый Брат очень атмосферное отображение девяностых. Второй - попса и гламур. А аргументы про страшную девушку просто смешны. Чувак из Чикаго считает. что законы кино, которые нарушили в Брате предполагают в главной женской роли сисястую холеную красотку. Из его отзыва не очень понятно, знает ли он русский или матерится на группу из общих соображений, но целиком рецензи выглядит, как бред школьника, которому не показали сисек в кино, а он обиделся.
Интересно, почему из более, чем тридцати IMDB отзывов на Брата выбрали самый кретинский. Хотя сайт полезный, теперь Планету Бурь буду искать и Город Зеро. Даже не слышал о них.
«Городе Зеро» — своеобразный фильм, мне понравился. Помню, увидел его в ретроспективе Шахназарова, показывали ее когда-то давно по телевизору.
Впрочем, есть и ругательный - на "Брата".
А моим знакомым израильтянам очень понравились оба "Брата". А "Бригаду" так вообще до дыр досмотрели, несмотря на то, что ивритские субтитры были только для первых шести серий. Дальше смотрели на русском... четыре раза... Теперь требуют "Бандитский Петербург" с субтитрами.
аааа, спасибо. Никогда бы не подумал, что держава по-англицки так называется
Не лучший вариант перевоода.
"...Мне за державу обидно".
Что значит через неделю начали, у них там фильмы на хинди что-ли снимают?
[QUOTE]nebaba Мы когда в Индии отдыхали по телеку только индийские каналы крутили. Вечера длинные и скучные. Примерно на 4й день сели смотреть индийское кино без перевода. Первые пара фильмов жесткая жесть. Ржали до надрыва. Потом как-то втянулись. Примерно после недели ежевечерних просмотров индийских Зит начали как то лучше понимать страну и уже разбирали отдельных фразы героев. Сила кинематографа, чо.
Что значит через неделю начали, у них там фильмы на хинди что-ли снимают?[/QUOTE]
А разве индийский аглицкий можно с полпинка понять? 😄
Что, их там даже две? 😉
Интересно, что они про "Груз 200" напишут...
Уже столько читал про "Кочегара" что страшно смотреть.
"Yozhik v tumane (1975)
Theo Robertson (Остров Бьют, Шотландия):
С тем рейтингом, который присвоен здесь Hedgehog in the fog, он, похоже, является самым значимым анимационным фильмом за всю историю. Но если говорить обо мне, то мне не удалось разобраться, отчего вокруг него такая суета... Замечу, впрочем, что я смотрел английскую версию, так что, возможно, что-то очень важное затерялось при переводе.
Волшебный голос Баталова потерялся. А он дает 50% ощущения таинственности и т.п.
вот еще ссылка
http://t4ka.ru/interesting/BackS/otzyvy-inostrancev-na-sovetskie-filmy.html
Joalogon (Испания): (Кин-дза-дза)
Фильм практически неизвестен за пределами России, и я иногда думаю: неужели я единственный испанец, который его когда-либо смотрел. Надеюсь, что это не так! Фильм приобрел в России культовый статус и даже проник в местный язык, так что не удивляйтесь, если вы будете идти по московской улице и вдруг увидите двоих друзей, которые приветствуют друг друга криком «Ку!». Или — если кто-то кого-то беспокоит — другую фразу: «Скрипачи! Они не нужны нам».
Да, на IMDb и не такого можно начитаться:))))
Экслер-эффект?
http://trindelka.net/forum/yumor-razniy/inostrantci-kommentiruyut-sovetskie-filmi-t1995.html
Это ник человека, комментящего Кин-дза-дзу.
:))))) Дык в Брате-2 учли пожелания простых американских зрителей - заменили на Салтыкову, и даже добавили политкоректных негров с раками....вот только сцены гомосексуализма как в Криминальном чтиве не добавили чем и ранили нежную душу американского зрителя. Ах. да и эту "диотскую альтернативную группу" таки и оставили, даже хуже добавив к ней ещё парочку подобных....:)))