Адрес для входа в РФ: exler.world
Как в разных языках делают фото
Неожиданно тут задумался вот над каким вопросом. В русском языке фотографии делают (делать фото) и есть специальный глагол "фотографировать".
В английском языке делают фото (make a photo), но намного чаще берут фото (take a photo).
В испанском языке делают фото (hacer una foto), намного чаще вытаскивают фото (sacar una foto), ну и как калька с английского - берут фото (tomar una foto). И тоже есть глагол fotografiar, но используется очень редко.
Во французском, насколько я понял, делают фото и берут фото (prendre une photo).
А в других языках - кто в курсе? Там встречаются какие-нибудь экзотические варианты?
P.S. В комментах справедливо заметили, что в русском языке в качестве "сфотографировать" употребляется глагол "щёлкнуть". А и точно!
P.P.S. И еще употребляют глагол "снять" - сними меня, фотограф.
Однако, чаще применяется именно "делать фото". Причём слово "фото" заменяют слово "поза". Типа "делать позы" (a face poze).
Кроме того, используется калька с английского "shoot" - "trage".
И ещё snap: "I made this snap ..." = "Я сделал этот снимок ..."; "The rock snapped with an iPhone" = "Скала, снятая на iPhone".
Вот, я немного не успел то же самое написать.
А вот как стучат колеса в разных странах мира:
В Америке — «джинджерэл-джинджерэл». В странах Прибалтики — «падуба-дам». В Польше — «пан-пан». В Бенгалии — «чуг-чунг». В Тибете — «дзог-чен». В Франции — «клико-клико». В тюркоязычных республиках Средней Азии — «бир-сум», «бирсом» и «бир-манат».
В Иране — «авдаль-халлаж». В Ираке — «джалал-идди». В Монголии — «улан-далай».(Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе — «ун-гер-хан-хан».)
В Афганистане — «накшбанди-накшбанди». В Персии — «карнак-зебуб». На Украине — «трiх-тарарух». В Германии — «вриль-шрапп». В Японии — «додеска-дзен». У аборигенов Австралии — «тулуп». У горских народов Кавказа и, что характерно, у басков — «дарлан-бичесын».
В Северной Корее — «улду-чу-чхе». В Южной Корее — «дулду-кванум». В Мексике (особенно у индейцев Уичотль) — «тональ-нагваль». В Якутии — «тыдын-тыгыдын». В Северном Китае — «цао-цао-тантиен». В Южном Китае — «дэ-и-чань-чань». В Индии — «бхай-гхош». В Грузии — «коба-цап». В Израиле — «таки-бац-бубер-бум». В Англии — «клик-о-клик» (в Шотландии — «глюк-о-клок».) В Ирландии — «блабла-бла». В Аргентине…»
Андрей перевел взгляд в самый низ страницы, где длинные столбцы перечислений заканчивались коротким заключительным абзацем:
«Но, конечно, красивее, задушевнее и нежнее всего колеса стучат в России — «там-там». Так и кажется, что их стук указывает в какую-то светлую зоревую даль — там она, там, ненаглядная…»
Но как с многими другими ранее употребляемыми словами, новые смыслы (в основном не совсем приличные) сократили употребление этого слова в этом смысле! 😄
А в английском, еще и shoot делают.
В китайском используют глагол "пай", который тоже переводится как "щёлкнуть" или "шлёпнуть".
в иврите есть глагол проиcходящий от существительного фотография. точно так же как по русски - фотографировать.
На самом деле корень слова - библейский "образ" из "По образу и подобию". Глагол можно перевести дословно: "создать образ", а существительные "фотографирование" (צילום) и "фотография" (תצלום) - отглагольные.
Кстати, точно!